BASES PARA LA TRADUCCIÓN-RECREACIÓN AL ESPAÑOL DE POEMAS ESCRITOS EN FRANCÉS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11522Keywords:
poetical translation, recreation, didactics of translation, literary translationAbstract
The aim of this paper, which is essentially didactic, is to propose a handy number of bases enabling literary translation students to develop some strategies that may help them to overcome, thanks to translation studies, literary studies, and prosody, some of the common problems arising while translating poetically poems written in French into Spanish. For this purpose, this document provides a reflection on the most significant theoretical implications of poetical translation from French into Spanish and illustrates them with two examples of poetical translation.
Downloads
Metrics
References
AYUSO DE VICENTE, MARÍA VICTORIA; GARCÍA GALLARÍN, CONSUELO; y SOLANO, SAGRARIO (1997): Diccionario Akal de términos literarios. Madrid: Akal.
BALLARD, MICHEL (2004): Versus: la version réfléchie. Des signes aux textes. Volumen II. París: Éditions Ophrys.
BERMAN, ANTOINE (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard, p. 298.
BORGES, JORGE LUIS (1980): Siete noches. México: FCE, p. 107.
CARRASQUER, FRANCISCO (1968): «La traduction poétique de la poésie». Lingüística Antwerpiensia, 2, pp. 71-87.
COSERIU, EUGENIO (1977): «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», en El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, pp. 214-239.
DOCE, JORDI (1998): «La escritura compartida». Cuadernos hispanoamericanos, 576, pp. 49-62.
DU COLOMBIER, PIERRE y PEYRE, HENRI (2010): «Classicisme» [DVD-ROM]. París: Encyclopædia Universalis 2010, ver. 15.00.
ETKIND, EFIM (1982): Un Art en crise: essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L'Age d'Homme.
GADOFFRE, GILBERT (2010): «Ronsard (Pierre de)» [DVD-ROM]. París: Encyclopédia Universalis 2010, ver. 15.00.
GALLEGOS ROSILLO, JOSÉ ANTONIO (1997): «Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)». Trans: revista de traductología, 2, pp. 21-31.
_(2001): «El capricho de la traducción poética». Trans: revista de traductología, 5, pp. 77-90.
_ y BRAUN BURCKHARDT, MARIE-CLAIRE (2011): Gramática francesa para traductores. Málaga: Editorial Libros Encasa, pp. 278-284.
HERRERO CECILIA, JUAN (1995): «La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine», en LAFARGA MADUELL, FRANCISCO; RIBAS, ALBERT; y TRICÁS PRECKLER, MERCEDES [coords.], La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Barcelona: PPU. HORVILLE, ROBERT [dir.] (1994): Anthologie de la littérature française: XIe-XVIe siècle. Classiques Larousse, pp. 158-164.
_ (1994): Anthologie de la littérature française: XVIIe siècle. Classiques Larousse, pp. 215-233.
HURTADO ALBIR, AMPARO (2007): Traducción y traductología - Introducción a la traductología. 3.ª ed. Madrid: Cátedra.
KRINGS, HANS-PETER (1986): «Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)», en HOUSE, JULIANE y BLUM-KULKA, SHOSHANA [eds.], Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr Verlag, p. 268.
LA FONTAINE, JEAN DE (1972): Fables. Paris: Librairie générale française.
LAROCHELLE, JOSÉE y ROSSBACH, EDWIN (2012): «Le XVIIe siècle» [en línea]. Disponible en: http://www.la-litterature.com/dsp/dsp_display.asp?Nom Page=3_17s_000_GalerieGlace [consulta: 05/09/2012].
LEFEVERE, ANDRÉ (1975): Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
LÓPEZ NARVÁEZ, CARLOS (1970): Itinerarios de poesía. Bogotá: Kelly, p. 180.
MARÍN HERNÁNDEZ, DAVID (2001): La traducción al español de los esquemas métricos franceses en Les fleurs du mal y sus repercusiones lingüísticas. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
MARTÍNEZ CUADRADO, JERÓNIMO (1994): «Antecedentes literarios de la ?Ode à Cassandre? de Ronsard. 1.ª parte. Autores latinos: de carpe diem a collige, virgo, rosas». Myrtia, 9, pp. 89-112.
_ (1996): «Ronsard en el arco tensado entre Ausonio y Jorge Guillén», en MARTÍNEZ, JERÓNIMO; PALACIOS, CONCEPCIÓN; y SAURA, ALFONSO [eds.], Aproximaciones diversas al texto literario. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 315-324.
MASSEAU, PAOLA (2010): «Enseñanza de la traducción literaria II español-francés (8273) mediante la Plataforma Multimedia para la Docencia Virtual, Presencial y Semipresencial», en TORTOSA YBÁÑEZ, MARÍA TERESA; ÁLVAREZ TERUEL, JOSÉ DANIEL; PELLÍN BUADES, NEUS [coords.], VIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: nuevas titulaciones y cambio universitario. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 430-447.
NORD, CHRISTIANE (1993): «La traducción literaria entre intuición e investigación», en RADERS, MARGIT y SEVILLA, JULIA [eds.]. III Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, p. 108.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO y ECHEVERRÍA PEREDA, ELENA (1996): Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español). Málaga: Universidad de Málaga, pp. 110-118, 138-141.
QUILIS, ANTONIO (1996): Métrica española. 15.ª ed. Barcelona: Ariel.
RABADÁN, ROSA (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
RICOEUR, PAUL (1986): Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. París: Seuil, 54.
ROMERA, ÁNGEL: «Retórica. Manual de retórica y recursos estilísticos» [en línea]. Un proyecto de Libro de notas. Disponible en: http://retorica. librodenotas.com [consulta: 05/09/2012].
SORIANO, MARC (2010): «La Fontaine (Jean de) 1621-1695» [DVD-ROM]. París: Encyclopædia Universalis 2010, ver. 15.00.
SUÁREZ ROLDÁN, JUAN CAMILO (2010): «El concepto de texto en Paul Ricoeur y su relación con la lírica breve contemporánea». Co-Herencia, vol. 7, n.º 12, pp. 117-130.
TODOROV, TZVETAN y DUCROT, OSWALD (1991): Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Buenos Aires: Siglo veintiuno editores.
TORRE, ESTEBAN (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, pp. 159-202, 209-241.
VERDEGAL CEREZO, JOAN MANUEL (1996): «La enseñanza de la traducción literaria», en HURTADO ALBIR, AMPARO [ed.], La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 213-216.
VERMEER, HANS-JOSEF (2000): «Skopos and commission in translational action», en VENUTI, LAWRENCE [ed.], The translation studies reader. Londres: Routledge, p. 221.
VIAGGIO, SERGIO (2002): «Dos notas sobre la traducción poética» [en línea]. La linterna del traductor, 4. Disponible en: http://traduccion.rediris. es/4/viaggio.htm [consulta: 05/09/2012].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.