EL TRATAMIENTO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES DE LA REVUELTA ÁRABE EN LA PRENSA ESPAÑOLA: EL CASO DE LOS TÉRMINOS MA?D?N AL-TA?R?R, BAL?A??YA, Y ŠABB??A
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11518Keywords:
translation-journalism, cultural elements, Arab RevolutionAbstract
This article discusses the use of the terms relating to the Arab revolts in the Spanish press. Specifically, we examine three frequent examples, including bal?a??ya (widely used in Egypt), šabb??a (used in Syria) and Maidan al-Tahrir (square in downtown Cairo). We also analyze the way in which these terms have been translated into the major Spanish newspapers (El País and El Mundo), providing a quantitative analysis of the emergence of the corresponding term in each newspaper.
Downloads
Metrics
References
BAYA, E., Moulay L. (2007): "Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores gramaticales más comunes en la prensa árabe", Puentes VIII, págs. 41-52.
CORTÉS, Carmen y Mª José HERNÁNDEZ (2005): La traducción periodística. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo.
GARCÍA y José ENRIQUE (2005): "Palabra, espacio y tiempo". En CORTÉS Carmen y María José HERNÁNDEZ (eds.): La traducción periodística, Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, págs. 138-139.
HATIM, Basil, MASON, Ian (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelona: Editorial Ariel.
INFANTE, Lola (1994): "Matar el mensajero" El mundo árabe y su imagen en los medios. Madrid, Comunica, págs. 238.
KATAN, David (1999): Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome.
MARTIN, Anne (1997): Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española, Tesis doctoral sin publicar. Dpto. de Filología Inglesa, Universidad de Granada.
MAYORAL, Roberto (1994): "La explicación de información de la traducción intercultural". En HURTADO Amparo (ed.) Estudios sobre la traducción, Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I, págs. 73-96.
MAYORAL, Roberto y Ricardo, MUÑOZ (1996): "La traducción como transmisión de información. Problemas y estrategias comunicativas en la traducción de un texto administrativo, Conferencia leída en el V Curso Superior de Traducción Inglés/Español de la Universidad de Valladolid, 18 de abril de 1996".
NEWMARK, Peter (1992): Manual de traducción, (trad. Virgilio Moya), Madrid: Cátedra.
NEWMARK, Peter (1998): A Textbook of Translation, Oxford: Prentice Hall.
NIDA, Eugene y Charles TABER, (1986): La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad.
ORTEGA, Juan Miguel (2002): "Traducción de referencias culturales de carácter institucional y político a través de un caso particular". Puentes 1, 21-32.
TAIBI, Mustapha (2003): "Hacia un discurso mediático por la convivencia y la tolerancia" en Carmen Valero y GUZMÁN (eds) Discurso (dis) con/cortantes: Modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá, págs. 35-48.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. (1977): Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
RECURSOS ELECTRÓNICOS
El Mundo: http://elmundo.es/. [Consulta: 07 de enero de 2012]
El País: http://elpais.com/. [Consulta: 12 de diciembre de 2012]
Language Monitor: http://languagemonitor.com/911/top-words-of-2011/. [Consulta: 23 de junio de 2012]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.