INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11486Keywords:
.Abstract
La plataforma terminográfica SIERTERM (2014-2015) sigue los pasos de su antecesora HUMANTERM (2012-2013), plataforma esta ideada para la traducción colaborativa en el ámbito humanitario. Creadas ambas para dar soporte a estudiantes de traducción, estudiantes en prácticas, recién egresados y traductores en general, entre otros muchos profesionales de las industrias de la lengua o comunicación plurilingu?e y multimedia, su propósito responde a la acuciante necesidad que tiene el lenguaje especializado en lengua española en materia de recursos terminológicos y fraseológicos.
Downloads
Metrics
References
Cabré, María Teresa (2000). “La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas”. Disponible en: file:///Users/Fer/Downloads/Dialnet- LaEnsenanzaDeLaTerminologiaEnEspana-199725.pdf
— (2012). “La terminologie dans le contexte du multilinguisme et à la défense de la diversité linguistique”, Synergies Espagne, 5, 5-8.
— (2013). “Panorama des approches et tendances de la terminologie aujourd’hui” en Quirion, Jean; Depecker, Loïc y Rousseau, Louis-Jean (dir.) : Dans tous les sens du terme. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 133-152.
Contreras Blanco, Fernando (2012). “Propuesta metodológica de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula-taller de traducción especializada – de la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase” en Actas de “Retos y oportunidades del desarrollo de los nuevos títulos en educación superior”, Universidad Europea de Madrid. Disponible en: http://www.uem.es/myfiles/pageposts/jiu/jiu2012/index.html
— (2014). “¿Interrelación cultural o retención terminológica?”, La Linterna del Traductor: La revista multilingu?e de ASETRAD, 10. Disponible en: http://lalinternadeltraductor.org/n10/interrelaciones-culturales.html
— (2014). “Terminografía adaptada a las necesidades del traductor: la plataforma colaborativa Humanterm en entorno Tiki Wiki”, Terminàlia, 10, 66-67.
Proyecto HUMANTERM UEM (última actualización: 22 de noviembre de 2014). Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php
Proyecto SIERTERM UEM (fecha de finalización: 15 de febrero de 2015). Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.