HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11339Keywords:
fashion, terminology, transfert, cultureAbstract
What we will try to show in this article is how important multilinguism is as far as ashion texts are concerned, how extralinguistic elements become relevant when terminology is chosen according to the speaker’s purpose and how this is determinating which translating strategies and techniques are going to be used.
Downloads
Metrics
References
Alvar Ezquerra, Manuel (1994). La formación de palabras en español. Arco/Libros S.L., Madrid, 3ª edición 1996.
Auger, Pierre y Rousseau, Louis-Jean (2003). Metodología de la investigación terminológica. Edición y traducción de Gloria Guerrero Ramos y Juan Mª Bermúdez Fernández, Universidad de Málaga.
Cabré, M. Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries, Barcelona.
Curell, Clara (2005). Contribución al estudio de la interferencia lingu?ística. Los galicismos del español contemporáneo. Peter Lang, Frankfurt.
Esteba Ramos, Diana (2010). La publicidad española ¿monolingu?e? En Círculo de Lingu?ística Aplicada a la Comunicación, nº41, Universidad Complutense de Madrid. Disponible en línea: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no41/esteba.pdf.
Gómez de Enterría, Josefa (2009). «El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera». En XX Congreso de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Madrid, Comillas. Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0041.pdf.
Guerrero Ramos, Gloria (1995). Neologismos en el español actual. Arco/Libros S.L., Madrid, 3ªedición 2010.
Guerrero Ramos, Gloria (2013). «El préstamo lingu?ístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica». En Quaderns de Filologia. Estudis Lingu?ístics, vol. XVIII pp. 115-130. Disponible en línea: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/3284/2900.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra, Madrid.
Martínez López, Ana Belén y Vella Ramírez, Mercedes (2011). «La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación». En Anales de Filología Francesa, nº 19. Montoya, M. Isabel (2001). «El lenguaje sectorial de la moda». En Bargalló, M.; Forgas, E.; Garriga, C.; Rubio, A.; Schnitzer, J. (eds.) Las lenguas de especialidad y su didáctica, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 247-252. Disponible en línea: http://dfe.uab.cat/neolcyt/images/stories/estudios/pdf/Montoya.pdf.
Moreno Fernández (1999). «Lenguajes de especialidad y variación lingu?ística». En S. Barrueco, E. Hernández y L. Sierra (eds.). Lenguas para fines específicos (VI). Investigación y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 3-14.
Ortega Arjonilla, Emilio (2011). «El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones». En Anales de Filología Francesa, nº 19.
Posner, Harriet (2013). Marketing de moda. Editorial Gustavo Gili, Barcelona.
Pratt, Chris (1980) El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Editorial Gredos, Madrid.
Rivière, Margarita (1996). Diccionario de la moda. Los estilos del siglo XX. De Bolsillo, edición 2014. Disponible en línea: http://books.google.es/books?id=KOyzAgAAQBAJ&printsec=frontcover& hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
Rodríguez-Piñero Alcalá, Ana Isabel y García Antuña, María (2009). «Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas, conceptuales e implicaciones didácticas». En XX Congreso de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Madrid, Comillas. Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0907.pdf.
Saussure, Ferdinand de (1916). Curso de lingu?ística general. Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso, Alianza Editorial, Madrid, edición 1991.
OTRAS FUENTES
Diccionario de lengua inglesa Merriam Webster. Disponible en línea: http://www.merriam-webster.com.
Diccionario de lengua francesa Le Trésor de la Langue Fraçaise Informatisé. Disponible en línea: http://atilf.atilf.fr.
Diccionario de la Real Academia Española. Disponible en línea: http://www.rae.es.
Wikipedia. Disponible en línea: https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
Revista Vogue en las versiones en línea de España, Reino Unido y Francia.
Vogue España. Disponible en línea: http://www.vogue.es. British Vogue. Disponible en línea: http://www.vogue.co.uk.
Vogue Paris. Disponible en línea: http://www.vogue.fr.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.