COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336Keywords:
translation competence, professional aspects, translation, new technologies, trainingAbstract
The present paper, continuing of the first part «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción professional (parte I)», provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practice. These resources are collected in three basic subcompetences of the professional translation: linguistic subcompetence, technology subcompetence and professional subcompetence. Moreover, and introducing these competences and subcompetences, this paper aims to approach the reader professional translation practice.
Downloads
Metrics
References
Arrés López, E. y Calvo Encinas, E. (2009). “¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación”. En Entreculturas, 1, 613-625.
Calvo Encinas, E. (2010). Tesis doctoral. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado. Universidad de Granada, Editorial de la Universidad de Granada.
Campos Martín, N. (2011). “La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término «bail» y del término «contrat»”. En Anales de Filología Francesa, 19, 41-61.
Delgado Pugés, I. y Barceló Martínez, T. (2011). “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa”. En Çedille. Revista de Estudios Franceses, 7, 116-136.
Distefano, M. [en línea] (2014). “La década social: ¿por qué la gente usa Facebook?”. En La Nación. Disponible en: http://www.lanacion.com.ar/1660933-la-decada-social-por-que-la-gente-usa-facebook [consulta: 25 de septiembre de 2014].
Echeverría Pereda, E. [en línea] (N. d.). Diferencias y similitudes entre textos científico-técnicos y textos generales. Disponible en https://dl.dropboxusercontent.com/u/73337801/Diferencias%20y%20similitudes%20entre%20textos%20cient%C3%ADfico-t%C3%A9cnicos%20y%20textos%20generales.pdf [consulta: 27 de septiembre de 2014].
Estopà, R. y Valero, A. [en línea] (2002). “Adquisición de conocimientos especializado y unidades de significación especializada en medicina”. En Panace@, 3, 9-10. Disponible en http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/99estopa_valero.pdf [consulta: 27 de septiembre de 2014].
Fiorani, G. (2011). Tesis doctoral. El papel de los blogs en el oficio del traductor hispanohablante. Università degli Studi della Tuscia.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel.
Kelly, D. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. En Puentes, 1, 9-20.
Muñoz Raya, E. (Coord.) (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid, Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Disponible en: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [consulta: 01 de octubre de 2014].
Muñoz Sánchez, P. [en línea] (2007). “La Web 2.0 en el aula de traducción”. En Panace@, 8, 168-172. Disponible en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Sanchez.pdf [consulta: 01 de octubre de 2014].
Nida, E. y Taber, C. (1986). La traducción. Teoría y práctica. Madrid, Ediciones Cristiandad.
Oliver González, A., Moré López, J. y Climent Roca, S. (2011). Traducción y tecnologías. Barcelona, Editorial UOC.
Rodríguez Rodríguez, B. (2013). “El enfoque contructivista en la didáctica de la revisión de traducciones”. En Revista de estudios filológicos, 25.
Santos Maldonado, M. J. [en línea] (2003). Tesis doctoral. El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=11072&ext=pdf [consulta: 28 de septiembre de 2014].
Suau-Jiménez, F. y Ramírez-Polo, L. (2010). “Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC”. En García, M. et al (eds.): Interacció comunicativa i ensenyament de llengu?es. Valencia, Publicacions de la Universitat de València.
Tabares Plasencia, E. y Pérez Vigaray, J. M. (2007). “Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo”. En Revista de Filología, 25, 567-577.
Vargas Hernández, I. [en línea] (2009). “Las 7 enfermedades laborales más comunes”. En CNNExpansión. Disponible en: http://www.cnnexpansion.com/mi-carrera/2009/11/11/las-enfermedades-laborales-mas-comunes (consulta: 02 de octubre de 2014).
Zabalbeascoa, P. [en línea] (2002). “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora”. En Aproximaciones a la traducción. Instituto Cervantes Virtual. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm [consulta: 28 de septiembre de 2014].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.