COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)

Authors

  • Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336

Keywords:

translation competence, professional aspects, translation, new technologies, training

Abstract

The present paper, continuing of the first part «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción professional (parte I)», provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practice. These resources are collected in three basic subcompetences of the professional translation: linguistic subcompetence, technology subcompetence and professional subcompetence. Moreover, and introducing these competences and subcompetences, this paper aims to approach the reader professional translation practice.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Anónimo [en línea] (2002). La netiquette. Disponible en: http://sindominio.net/quique/Textos/netiquette.pdf [consulta: 25 de septiembre de 2014].
Arrés López, E. y Calvo Encinas, E. (2009). “¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación”. En Entreculturas, 1, 613-625.
Calvo Encinas, E. (2010). Tesis doctoral. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado. Universidad de Granada, Editorial de la Universidad de Granada.
Campos Martín, N. (2011). “La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término «bail» y del término «contrat»”. En Anales de Filología Francesa, 19, 41-61.
Delgado Pugés, I. y Barceló Martínez, T. (2011). “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa”. En Çedille. Revista de Estudios Franceses, 7, 116-136.
Distefano, M. [en línea] (2014). “La década social: ¿por qué la gente usa Facebook?”. En La Nación. Disponible en: http://www.lanacion.com.ar/1660933-la-decada-social-por-que-la-gente-usa-facebook [consulta: 25 de septiembre de 2014].
Echeverría Pereda, E. [en línea] (N. d.). Diferencias y similitudes entre textos científico-técnicos y textos generales. Disponible en https://dl.dropboxusercontent.com/u/73337801/Diferencias%20y%20similitudes%20entre%20textos%20cient%C3%ADfico-t%C3%A9cnicos%20y%20textos%20generales.pdf [consulta: 27 de septiembre de 2014].
Estopà, R. y Valero, A. [en línea] (2002). “Adquisición de conocimientos especializado y unidades de significación especializada en medicina”. En Panace@, 3, 9-10. Disponible en http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/99estopa_valero.pdf [consulta: 27 de septiembre de 2014].
Fiorani, G. (2011). Tesis doctoral. El papel de los blogs en el oficio del traductor hispanohablante. Università degli Studi della Tuscia.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel.
Kelly, D. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. En Puentes, 1, 9-20.
Muñoz Raya, E. (Coord.) (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid, Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Disponible en: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [consulta: 01 de octubre de 2014].
Muñoz Sánchez, P. [en línea] (2007). “La Web 2.0 en el aula de traducción”. En Panace@, 8, 168-172. Disponible en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Sanchez.pdf [consulta: 01 de octubre de 2014].
Nida, E. y Taber, C. (1986). La traducción. Teoría y práctica. Madrid, Ediciones Cristiandad.
Oliver González, A., Moré López, J. y Climent Roca, S. (2011). Traducción y tecnologías. Barcelona, Editorial UOC.
Rodríguez Rodríguez, B. (2013). “El enfoque contructivista en la didáctica de la revisión de traducciones”. En Revista de estudios filológicos, 25.
Santos Maldonado, M. J. [en línea] (2003). Tesis doctoral. El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=11072&ext=pdf [consulta: 28 de septiembre de 2014].
Suau-Jiménez, F. y Ramírez-Polo, L. (2010). “Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC”. En García, M. et al (eds.): Interacció comunicativa i ensenyament de llengu?es. Valencia, Publicacions de la Universitat de València.
Tabares Plasencia, E. y Pérez Vigaray, J. M. (2007). “Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo”. En Revista de Filología, 25, 567-577.
Vargas Hernández, I. [en línea] (2009). “Las 7 enfermedades laborales más comunes”. En CNNExpansión. Disponible en: http://www.cnnexpansion.com/mi-carrera/2009/11/11/las-enfermedades-laborales-mas-comunes (consulta: 02 de octubre de 2014).
Zabalbeascoa, P. [en línea] (2002). “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora”. En Aproximaciones a la traducción. Instituto Cervantes Virtual. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm [consulta: 28 de septiembre de 2014].

Published

2016-01-01

How to Cite

Rodríguez Martínez, M. C. (2016). COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 259–277. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336

Issue

Section

Artículos