LA LLUVIA, LA NIEVE Y EL VIENTO EN LOS REFRANES JORDANOS: RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11273Keywords:
Paremiology, Weather proverbs, Jordan, Arab cultureAbstract
Weather proverbs are, unquestionably, a very rich and extensive part of the collection of saying we find in every culture. They are short and easy to remember sentences in which our ancestors put their knowledge and ability to predict the weather and its changes. The author of this paper aims to emphasize the interest of these proverbs in the Jordanian country life by studying, analyzing and translating sayings referred to meteorological phenomena like rain, snow and wind. Another aim is arousing interest in the Arab culture and paremiology. The corpus is preceded by the exhibition of some theoretical foundations related to weather proverbs, and a brief introduction of the climatological context of Jordan.
Downloads
Metrics
References
Alamad, Hani (1996). ’l-amt?l Aš- šhabiyeh Al-urduniyyeh [El refranero popular jordano]. Ammán, Ministerio de Cultura.
Aller, F.J. (2013). «La meteorología en el refranero berciano», Argutorio, 30, 37-42.
Alshrou, N (2007). Weather proverbs in Jordanian Arabic and British English: a contrastive study. Irbid (Jordan), Yarmouk University.
Arora, S.L. (1991). «Weather Proverbs: Some 'Folk' Views», Proverbium, 8, 1-17.
Cortés, Julio (1984). El Corán. Edición, traducción y notas de Julio Cortés. Madrid, Editora Nacional.
Elorza, J. (1999). «Estructura de los refranes meteorológicos castellanos, franceses y vascos», Paremia, 8, 95-102.
Fras, M. J. (1999). «Notas sobre la rogativa en el islam mudéjar», Aragón en la Edad Media, 14-15, I, 291-302.
García, M. P. (1993). «El santoral en las paremias españolas, provenzales y francesas», Paremia, 2, 205-210.
Gargallo Gel, J. E. (1999). «Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, LIV (cuaderno segundo), 231-267
? (2004). «Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular», Paremia, 13, 109-124
? (2010). Paremiología romance: los refranes meteorológicos. Universitat de Barcelona.
? (2011). «Dialectología y paremiología: refranes meteorológicos y variación diatópica en la Romania», Dialectología, 7, 37-74
Jesús Cantera Ortiz de Urbina (2001). «Calendario y refranero. Consideraciones acerca de algunas fechas del calendario en relación con el refranero español y francés», Paremia, 10, 13:22.
Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla Muñoz (2001a). El calendario en el refranero español. Madrid, Guillermo Blázquez.
? (2001b). El calendario en el refranero francés. Madrid, Guillermo Blázquez.
Lartigue, Robert. (1978). Les dictons météorologiques de nos campagnes. Condé-sur-Noireau: J.-P. Delarge, éd. Universitaires.
Mebyed, Salim (1986). Al-jugr?fy? Al-folkl?riy-ya [La geográfica folclórica]. El Cairo, La Autoridad General Egipcia del Libro.
Mieder, W. (1996). «Los refranes meteorológicos», Paremia, 5, 59-65
Mousa, ALi. (1997). Al-ahw?l Al-jawwiyeh fil ’amth?l Aš-šabiyeh [La meteorología en los refranes populares]. Damasco, Dar Alfikr.
Peña Huélamo, F.J. (1999). «La meteorología en las paremias hispano-italianas del mes de enero», Paremia, 8: pp. 375-379.
Sánchez Egea, J. (1986). El libro de los refranes de la Temperie. Madrid, Instituto Nacional de Meteorología. Ministerio de Transportes, Turismo y Comunicación.
Sevilla Muñoz, J. (1992). «Propuesta de sistematización de los dictons», Revista de Filología Francesa. Universidad Complutense de Madrid, 1, 175-187
Tarrío, G. (1998). «La verdad en el refranero: los refranes meteorológicos gallegos», Paremia, 7, 61-68.
Ugarte García, M del C. (2008). «Refranes agrícolas de Quintana del Pidio», Cuadernos del Salegar, 55-56.
Viñas, J.M. (2013). «Ande yo caliente», Muy Interesante, 390, 28-32.
Viñas, José Miguel (2014). Preguntas al aire: la meteorología tiene la respuesta. Madrid, Alianza.
Zakaría, Mohammad (2001). Al- amth?l al-jahiliyyah baynal ?aqs wal-u?t?ra [Los refranes preislámicos entre el clima y la leyenda]. Amán, Alahliyah.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.