EL ENFOQUE COGNITIVO CONCEPTUAL DE TIEMPO EN LA METÁFORA: UN ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE ÁRABE Y ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11272Keywords:
Metaphor, Cognitive metaphor, Conceptual metaphor theoryAbstract
Since the advent of the theory of conceptual metaphor (TMC onwards) in 1980, the traditional conception of the figure of metaphor contrasts with that of the most recent studies about it. Although these studies reveal what the metaphor is often seen as a mere part of everyday language. Other times, however, is associated only to the literary language.
In this article we will make a comparative study by developing, at least partially, of a comparative analysis of conceptual metaphors of time between two languages (unrelated to have such different origins) such as Arabic and Spanish. Moreover, this research tries to show how the abstract concept of time is conceptualized in more concrete terms, ie, in both languages, time as an entity moving conceptualized.
Downloads
Metrics
References
Borges (1921). «Jorge Luis. La metáfora», Revista Cosmópolis. Seção Apuntaciones críticas, 35. Madrid.
Callaghan, M. (2004). «Ail the years of her life», en. B. Bacz: Texts for analysis (p. 3-5). Québec, Laval University Press.
Coulson, S. (2005). «Metaphor and Conceptual Blending», en Brown, Keith (ed.), 32-39.
Evans, V. (2004). The Structure of Time: Language, Meaning and Temporal Cognition. Sussex. Faucnnier, G. (1994). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York, Cambridge University Press, p. 240.
Fraisse, P. (1956). Psychologie du Temps. Paris.
Katz, A. y Mio, J.S (1996): «On Interpreting Statements as Metaphor or Irony: Contextual Heuristics and Cognitive Consequences», en (Eds.) Metaphor: Implications and Applications, 1-22.
Katz, A. (1998). «Figurative Language and Figurative Thought: A Review», in Katz, A. et. Al (eds.). Figurative Language and Thought. Oxford & New York: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1993). «The Contemporary Theory of Metaphor». En Ortony, A. (ed.) Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, 202-251.
Mair, C. (2002). «Three Changing Patterns of Verb Complementation in Late Modern English: A Real-Time Study Based on Matching Text Corpora», English Language and Linguistics 6 (1), 105-131.
Malmkjar, K. y Anderson, J. M. (2006). The Linguistics Encyclopedia. London and New York, Routledge. Nelson, G. (1968): Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols, Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, Prentice-Hall International.
Ocksue, P. (2009). «The Issue of Metaphor in Literary Translation: Focusing on the Analysis of a Short Story Translation», en Journal of Language & Translation 10.1. 155–175
Ramachadran, V. S., Hubbard, E. M. (2001). «Neural cross-wiring, synaesthesia and metaphor», Poster presented at the 8th Annual Meeting of the Cognitive Neuroscience Society, New York. Seitz, J. A. (1998). «Nonverbal Metaphor: A Review of Theories and Evidence», Genetic, Social and General Psychology Monographs 124(1), 95-119.
Semino, E. (2004). «Methodological Problems in the Analysis of Metaphors in a Corpus of Conversations about Cancer», Journal of Pragmatics, 36, 1271-1294.
Soriano, C. (2005). The Conceptualization of Anger in English and Spanish: a cognitive approach. Tesis doctoral. Universidad de Murcia.
Steen, G. (1999). «From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps», in: Gibbs, Raymond W./Steen, Gerard J. (eds.). Metaphor in Cognitive Linguistics, Amsterdam, 57-77.
Sweetser, EVE. (1990). From Etymology to Pragmatics: The Mind-as-Body Metaphor in Semantic Structure and Semantic Change. Cambridge, CUP.
Taylor, J.R. (2006). «Cognitive Semantics». In Brown (ed.), 569-582.
Turner, M. (1989). Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago, CUP.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.