TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LA LITERATURA DE GÉNERO FANTÁSTICO DEL FRANCÉS HACIA EL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11261Keywords:
Literary translation, Fantasy, Cultural references, French, SpanishAbstract
Cultural references with no real reference are a characteristic element of fantasy novels. However, the translation of these elements will differ according to different factors, such as, for example, semantic load or relevance within the plot. So, this article aims to highlight the different and determining circumstances surrounding these referents, and suggest a justified translation strategy after being analyzed. It aims as well to point out the importance of an adequate translation of non-anthroponomical cultural referent in order to enhance the setting and adaptation to the Spanish target readers.
Downloads
Metrics
References
Belevan, H. (1997). Teoría de lo fantástico. Barcelona, Anagrama.
Casanueva Hernández, M. (2003). Actual narrativa fantástica infantil y juvenil en castellano. Análisis textual y caracterización. Madrid, Pliegos de Bibliofilia.
Catenaro, B. (2008). «La obra literaria: posibilidad y límites del traductor», Espéculo. Revista de estudios literarios, 37.
Fernández Cozman, C. (2004). «La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard», Escritura y pensamiento, 14, 47-60.
Fortea Gil, C. (2006). «El papel social de la traducción literaria en Europa», Pliegos de Yuste, (1)4, 21-24. Disponible en: http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/carlosfortea.pdf (consulta: 5 de diciembre de 2016).
García Álvarez, A. M. (2012). «La didáctica de la traducción literaria: estado de la cuestión», TESI, (13)1, 40-89. Disponible en: http://www.redalyc.org/pdf/2010/201024387003.pdf (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Gil de Carrasco, A. (1999). «Práctica de la traducción literaria», Aproximaciones a la traducción. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/carrasco.htm (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Goimard, J. (2003). Critique du merveilleux et de la fantasy. París: Pocket.
Hernández Guerrero, J. A. y García Tejera, M. C. (2005). Teoría, Historia y Práctica del Comentario Literario. Barcelona: Ariel.
Herrero, L. (2005). «Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales», en Chesterman, A., Gallardo, N. y Gambier, Y. (eds.): Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (2005). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jerez Martínez, I. y López Valero, A. (2013). «Literatura fantástica e identidad juvenil. El mal y la muerte como motivos de búsqueda del adolescente», Contextos educativos, 16, 141-152. Disponible en: dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4240514.pdf (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Linares Valcárcel, F. (2007). «Algunas conexiones entre el cuento maravilloso y la literatura fantástica actual: Memorias de Idhún, de Laura Gallego», Garoza: revista de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, 7, 163-172.
Mayoral Asensio, R. (2001). «Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos», Sendebar, 12, 311-336.
Ministerio de Cultura (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación. Disponible en: http://es.calameo.com/read/00007533587198e49a11c (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Morató Agrofojo, Y. (2010). «A vueltas con el traductor literario: una reflexión sobre sus competencias», La Linterna del Traductor, 4. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Moya, V. (1992). «Nombres propios: su traducción», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 12, 233-247.
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Newmark, P. (2010). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Olivera Tovar-Espada, M. (2012a). «La traducción de El Señor de los Anillos (8). La traducción de los nombres de los personajes (1)», El Trujamán. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_12/16082012.htm (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Olivera Tovar-Espada, M. (2012b). «La traducción de El Señor de los Anillos (9). La traducción de los nombres de los personajes (2)», El Trujamán. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_12/03092012.htm (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Palma, S. (2006). «La traducción de los elementos culturales: el caso de Asterix y Mafalda», en Bruña Cuevas, M. et al. (coords.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Palomares Marín, M. C. y Montaner Bueno, A. (2015). «Tópicos de la fantasía épica en la literatura infantil y juvenil. Un recorrido por la construcción narrativa de Mago por casualidad de Laura Gallego», Tejuelo, 21, 9-29. Disponible en: http://relatec.unex.es/revistas/index.php/tejuelo/article/view/1627/1015 (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Rocha, T. (1997). «De cómo traducir ‘hermenéuticamente’ un texto literario», en Santamaría, J. M. et al. (coords.): Trasvases culturales: literatura, cine y traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, Departamento de Filología Inglesa y Alemana.
Sabio Pinillo, J. A. y Ruiz, J. (eds.) (2001). Traducción literaria. Algunas experiencias. Granada: Comares.
Sánchez Escalonilla, A. (2009). «Fantasía de aventuras: La exploración de universos fantásticos en literatura y cine», Comunicación y sociedad, (22) 2, 109-138. Disponible en: http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/8651/1/20091202125720.pdf (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Santana López, B. y Fortea Gil, C. (2013). «El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas», en Santana López, B. y Travieso Rodríguez, C. (eds.): PUNTOS de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Universidad de Salamanca.
Veiga Díaz, M. T. y González Martínez, M. D. (2003). «Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter», Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 1, 107-129.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.