TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS

Authors

  • Ángeles Ortega Luque Universidad de Córdoba Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11258

Keywords:

Literary translation, German literature of the 20th century, Translation from German into Spanish, Nobel Prize

Abstract

This paper will present the task of a literary translator of literary works that have international
recognition –such as the translation of Beim Häuten der Zwiebel written by the Nobel Prize Gu?nter
Grass– considering the basic concepts of editorial translation. But first of all, it will take into account the task of a literary translator. And from that point, it will deal with the practical view of the analysis of some passages of the German original novel and its equivalent in Spanish –translated by the well-known translator Miguel Sáenz. This analysis will be carried out since the field of editorial translation and set the main theoretical foundations of the subject of this study.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA:

Grass, Gu?nther (2008). Beim Häuten der Zwiebel. Múnich: Steidl Verlag, Göttingen. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG.

? (2007). Pelando la cebolla. Traducción de Miguel Sáenz. Madrid, Santillana Ediciones Generales, S.L., Editorial Alfaguara.

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA:

MINISTERIO DE CULTURA, TT ACE TRADUCTORES, DE LOS TEXTOS: SUS AUTORES, (2010). Libro Blanco de la Traducción Editorial. Grafo, S.A.

Agud, Ana, (1993). «Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción», Revista de Filosofía, 6, 11-22.

Aguiar e Silva, Vítor Manuel (1986): Teoría de la literatura. Madrid: Gredos. Edición española de Valentín García Yebra.

Balbuena Torezano, M. del Carmen (2012). «Entre la Filología y la Traducción: la labor del traductor literario». En Pfeiffer, Michael; Vinardell, Teresa, Montané, Anna (eds.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Barcelona: Forum, 37-46.

? (2007). «Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios alemanes». En: Lengua y Lingu?ística Alemanas. Revista del Grupo de Investigación «Lingu?ística Alemana» 1, 12-13.

? «Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español. X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias. Augsburgo, 4-6 septiembre 2013.

Hurtado Albir, Amparo (1996). «La enseñanza de la traducción directa ‹‹general››. Objetivos de aprendizaje y metodología». Ed. Lit. II Universitat Jaume I (Castelló). Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L, 31-34.

? (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Parra Membrives, Eva; Corbacho Sánchez, Alfonso; Balbuena Torezano, M. del Carmen, (2007): Movimientos literarios del siglo XX. Del Expresionismo a los 90. Sevilla, Bienza, 239.

Toda Castán, Claudia, Trabajo de Grado (2009): «El papel del autor: análisis de la relación directa autor-traductor sobre el ejemplo de Gu?nter Grass». Inédito. Director: Fortea Gil, Carlos. Universidad de Salamanca.

OTRA BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA:

Ayala, Francisco, (1965). Problemas de la traducción. Madrid, Taurus.

García López, Rosario (2000). Cuestiones de traducción (hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios). Granada: Comares.

García Yebra, Valentín (1990).Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

? (1983): En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia. Madrid, Gredos.

Hassan, B., (2011).Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.

Lozano Miralles, Helena (2001).De los nombres propios y su traducción. Madrid, Entreascuas.

Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid, Cátedra.

Steiner, George (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. México-Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.

Llácer Llorca, Eusebio V., (2004). Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Ed. Universitat de Valencia. Servei de Publicacions.

Riffaterre, Michael, (1990). Fictional Truth.

DIRECCIONES DE INTERNET:

http://definicion.de/traduccion/. [Fecha de consulta: 11 de abril de 2015]

http://docsetools.com/articulos-para-saber-mas/article_41002.html.[Fecha de consulta: 5 de mayo de 2015]

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/126/pyc1264_es.htm. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2015]

http://enedelate.blogspot.com/2010/12/svetlana-geier-y-los-cinco-elefantes.html [Fecha de consulta: 12 de mayo de 2015

http://www.eumed.net/rev/cccss/04/nmpl3.htm. [Fecha de consulta: 11 de abril de 2019]

http://www.eurochannel.com/es/La-mujer-con-los-5-elefantes-Vadim-Jendreyko-Alemania.html [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2015]

www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-8930. [Fecha de consulta: 26 de abril de 2015]

www.ceatl.org. [Fecha de consulta: 10 de mayo de 2015]

www.elmundo.es/cultura/grass/discurso3.html. [Fecha de consulta: 02 de junio de 2015]

www.federacioneditores.org. [Fecha de consulta: 18 de abril de 2019]

www.nobelprize.org [Fecha de consulta: 02 de junio de 2015]

www.scholar.google.com. [Fecha de consulta: 06 de junio de 2015]

Published

2017-02-01

How to Cite

Ortega Luque, Ángeles. (2017). TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (9), 125–153. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11258

Issue

Section

Artículos