LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236Keywords:
Culture, Verbal symbols, Sociolinguistics, Dynamic equivalenceAbstract
In this article we examine the books, lectures and manuscripts of the eminent American translation scholar Eugene A. Nida, in which he speaks of his fieldwork in more than one hundred countries in order to help native translators to render the Bible into their own languages. In doing so, he studied nearly two hundred languages and cultures and explored the deep relationship that exists between culture and language. Given his research in situ, he could develop his theory of dynamic equivalence, which represented a revolution in the approach to translation. Even though this theory was very well received, some detractors have criticized it. Here we review some of these critics and the comments of the authors who have defended Nida’s theory. We mention as well some Spanish translation specialists who introduced Nida’s ideas into Spain and have been instrumental in their divulgation.
Downloads
Metrics
References
Encuentros en torno a la traducción (1994). 22-26 febrero 1994. Conferencia publicada en la revista Hieronimus. 1994.
Hernuñez, P. (2011). El País. 10 septiembre 2011.
Kalashnikov, A. (2014). «Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century Translation Studies», en Sendebar 25, Universidad de Granada.
Mayoral, R. (2012). Presentación en la Facultad de Traducción de Granada.
Nida, Elena. (2014). Gene Nida, my husband and my inspiration. Xulon Press.
Nida, E. A. (1954). Customs and Cultures. Harper and Brothers: New York.
? (1960). Message and Mission. The communication of the Christian faith. William Carey.
? (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
? (1986). In Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
? (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Éditions du Hazard.
? (1996-1997). «El desarrollo de una teoría de la traducción. La traducción en perspectiva». El Escorial. Julio-agosto 1996. Revista Hieronymus Complutensis, números 4-5 junio 1996-junio 1997.
? (2001). Context in Translation. John Benjamins. The Netherlands.
? (2003). Fascinated by languages. John Benjamins: Amsterdam/Filadelfia.
? (2006). «Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura». Instituto de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense. Madrid, 2006. Conferencia inédita.
? (2012). Sobre la Traducción. Cátedra: Madrid. Traducción de M. Elena Fernández-Miranda-Nida.
? «Sociolinguistics as a crucial factor in translating and interpreting».
? Nida, E. A. «Language and Culture». Manuscrito inédito.
? Nida, E. A. «My Linguistic Odyssey». Manuscrito inédito.
Nida, E. A. and De Waard, Jan (1986). From One language To Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Nida, E. A., Louw, J. Snyman, A. and Cronje, van W. (1983). Style and Discourse, with special reference to the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.
Nida, E. A. and Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Pym, A. (2007). «Translation as a future conversation (a defense of Nida”). Artículo presentado en la reunión anual de la Sociedad de Literatura Bíblica, San Diego 17-20 November 2007.
? (2008). «All things to all people. On Nida involvement». Septiembre 2008.
Wendland, E. and Pattermore, S. (2013). «Dynamic», OTE 26.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.