LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES

Authors

  • María Elena Fernández-Miranda-Nida Ex directora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236

Keywords:

Culture, Verbal symbols, Sociolinguistics, Dynamic equivalence

Abstract

In this article we examine the books, lectures and manuscripts of the eminent American translation scholar Eugene A. Nida, in which he speaks of his fieldwork in more than one hundred countries in order to help native translators to render the Bible into their own languages. In doing so, he studied nearly two hundred languages and cultures and explored the deep relationship that exists between culture and language. Given his research in situ, he could develop his theory of dynamic equivalence, which represented a revolution in the approach to translation. Even though this theory was very well received, some detractors have criticized it. Here we review some of these critics and the comments of the authors who have defended Nida’s theory. We mention as well some Spanish translation specialists who introduced Nida’s ideas into Spain and have been instrumental in their divulgation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

María Elena Fernández-Miranda-Nida, Ex directora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea



References

Boer, R. (2012): «The dynamic equivalence caper», en Ideology, Culture and Translation. Ed. Scott S Elliot and Roland Boer. Society of Biblical Literature. Atlanta.
Encuentros en torno a la traducción (1994). 22-26 febrero 1994. Conferencia publicada en la revista Hieronimus. 1994.
Hernuñez, P. (2011). El País. 10 septiembre 2011.
Kalashnikov, A. (2014). «Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century Translation Studies», en Sendebar 25, Universidad de Granada.
Mayoral, R. (2012). Presentación en la Facultad de Traducción de Granada.
Nida, Elena. (2014). Gene Nida, my husband and my inspiration. Xulon Press.
Nida, E. A. (1954). Customs and Cultures. Harper and Brothers: New York.
? (1960). Message and Mission. The communication of the Christian faith. William Carey.
? (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
? (1986). In Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
? (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Éditions du Hazard.
? (1996-1997). «El desarrollo de una teoría de la traducción. La traducción en perspectiva». El Escorial. Julio-agosto 1996. Revista Hieronymus Complutensis, números 4-5 junio 1996-junio 1997.
? (2001). Context in Translation. John Benjamins. The Netherlands.
? (2003). Fascinated by languages. John Benjamins: Amsterdam/Filadelfia.
? (2006). «Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura». Instituto de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense. Madrid, 2006. Conferencia inédita.
? (2012). Sobre la Traducción. Cátedra: Madrid. Traducción de M. Elena Fernández-Miranda-Nida.
? «Sociolinguistics as a crucial factor in translating and interpreting».
? Nida, E. A. «Language and Culture». Manuscrito inédito.
? Nida, E. A. «My Linguistic Odyssey». Manuscrito inédito.
Nida, E. A. and De Waard, Jan (1986). From One language To Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Nida, E. A., Louw, J. Snyman, A. and Cronje, van W. (1983). Style and Discourse, with special reference to the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.
Nida, E. A. and Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Pym, A. (2007). «Translation as a future conversation (a defense of Nida”). Artículo presentado en la reunión anual de la Sociedad de Literatura Bíblica, San Diego 17-20 November 2007.
? (2008). «All things to all people. On Nida involvement». Septiembre 2008.
Wendland, E. and Pattermore, S. (2013). «Dynamic», OTE 26.

Published

2017-02-01

How to Cite

Fernández-Miranda-Nida, M. E. (2017). LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (9), 23–36. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236

Issue

Section

Artículos