Análisis cuantitativo de traducciones del inglés al español poseditadas por traductores institucionales
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17678Palabras clave:
posedición, traducción automática, extensión del texto, riqueza léxicaResumen
La práctica de la posedición humana de traducciones automáticas no deja de crecer en la traducción profesional y cobra cada día más protagonismo en el ámbito académico. Sin embargo, no existen suficientes estudios centrados en la práctica profesional en combinaciones lingüísticas concretas que permitan desarrollar materiales pedagógicos para futuros profesionales. En este artículo damos cuenta de las observaciones que hemos hecho tras diversos análisis cuantitativos de textos traducidos a la lengua española por el sistema de traducción automática neuronal eTranslation y poseditados por traductores profesionales de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea a partir de textos de diversa tipología en lengua inglesa. Presentamos observaciones hechas relativas al aprovechamiento de las propuestas automáticas, la extensión de los textos y la riqueza léxica.
Descargas
Métricas
Citas
Arnejšek, Mateja y Unk, Alenka (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English-Slovene. En André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg y Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 383-392). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.41
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon y Mitchell, Linda (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2). https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
Cadwell, Patrick, O’Brien, Sharon, y Teixeira, Carlos S. C. (2018). Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
Carmo, Félix do y Moorkens, Joss (2020). Differentiating editing, post-editing and revision. En Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert y Giovanna Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing (pp. 35-49). Routledge.
Castilho, Sheila y Resende, Natália (2022). Post-Editese in literary translations. Information, 13(2). https://doi.org/10.3390/info13020066
Comisión Europea. Dirección General de Traducción (2010). Guía del Departamento de Lengua Española. (2010).
ELIS (2020). European Language Industry Survey 2020.
ELIS (2021). European Language Industry Survey 2021.
ELIS (2022). European Language Industry Survey 2022.
ELIS (2023). European Language Industry Survey 2023.
European Commission, Directorate-General for Translation (2015). DGT translation quality guidelines.
European Commission, Directorate-General for Translation (2020). DGT guidelines for evaluation of outsourced translations (TRAD19).
Gaspari, Federico, Almaghout, Hala y Doherty, Stephen (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3). https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Ginovart Cid, Clara, Colominas, Carme y Oliver, Antoni (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283-313. https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid
Jia, Yanfang y Lai, Si (2022). Post-Editing metaphorical expressions: Productivity, quality, and strategies. Journal of Foreign Languages & Cultures, 6(2).
Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
Nitzke, Jean y Gros, Anne-Kathrin (2021). Preferential changes in revision and post-editing. En Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert y Giovanna Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing (pp. 21-34). Routledge.
Nunziatini, Mara y Marg, Lena (2020). Machine translation post-editing levels: breaking away from the tradition and delivering a tailored service. En André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg y Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 309-318). European Association for Machine Translation. https://www.aclweb.org/anthology/2020.eamt-1.33
O’Brien, S. (2022). How to deal with errors in machine translation: postediting. En Dorothy Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 105-120). Language Science Press. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/61713/1/external_content.pdf#page=117
Oravecz, Csaba, Bontcheva, Katina, Lardilleux, Adrien, Tihanyi, László, y Eisele, Andreas (2019). eTranslation’s submissions to the WMT 2019 news translation task. En Ondřej Bojar, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Mark Fishel, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, Philipp Koehn, André Martins, Christof Monz, Matteo Negri, Aurélie Névéol, Mariana Neves, Matt Post, Marco Turchi y Karin Verspoor (Eds.), Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1) (pp. 320-326). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W19-5334
Pym, Anthony y Torres-Simón, Ester (2021). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 39-57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015
Ragni, Valentina y Vieira, Lucas Nunes (2022). What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors. Perspectives, 30(1). https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1889005
Toral, Antonio (2019). Post-editese: an exacerbated translationese. En Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow y Rico Sennrich (Eds.), Proceedings of machine translation summit XVII: research track (pp. 273-281). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/W19-6627
Trojszczak, Marcin (2022). Translator training meets machine translation — Selected challenges. En Barbara Lewandowska-Tomaszczyk y Marcin Trojszczak (Eds.), Language use, education, and professional contexts (pp. 179-192). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11
Vieira, Lucas Nunes (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1).
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Miguel Vega Exposito
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.