La traducción institucional. Género o contexto profesional

Autores/as

  • Maria Aurora Moral-Sánchez Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17675

Palabras clave:

Unión Europea, Traducción institucional, Directiva Europea

Resumen

La traducción institucional ha sido y es tema de diversos artículos nacionales e internacionales. Se ha discutido mucho acerca de si la traducción institucional puede ser considerada un género de especialidad, al igual que la traducción jurídica o la traducción científico-técnica o, si simplemente es producto de un mero contexto profesional que emana de las instituciones. El análisis terminológico de las directivas europeas y el marco teórico que lo sustenta es el objeto del presente artículo. Los resultados obtenidos dan cuenta del carácter híbrido de este tipo de textos, en los que, a pesar de ser textos de carácter jurídico, los términos encontrados pertenecen a otros campos de uso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Alcaraz, Enrique, Hughes, Bryan, y Gómez, Adelina. (2002). El español jurídico. Ariel.

Arntz, Reiner y Picht, Heribert (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Balaguer Callejón, Francisco (2004). La construcción del lenguaje jurídico en la Unión Europea. Revista de derecho constitucional europeo, 1, 307-322.

Bermejo García, Romualdo y San Martín Sánchez de Muniáin, Laura (2001). Las lenguas de trabajo en las Comunidades Europeas: ¿el español en peligro? Revista Española de Derecho Internacional, 53 (1-2), 711-716.

Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.

Cabré, María Teresa (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

Cabré, María Teresa (1999). Terminology: Theory, methods, and applications (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

Cabré, María Teresa (2005). La Terminología, una disciplina en evolución: pasado, presente y algunos elementos de futuro. Debate terminológico, 1.

Comisión Europea (s.f.). Strategic Plan 2020-2024 DG Traslation. https://commission.europa.eu/system/files/2020-12/strategic_plan_dgt_2020-2024_en.pdf

Carmona Sandoval, Alejandro (2013). El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés). [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Granada.

Castellano Martínez, José Mª (2012). Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado «eurolecto» [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba]. Universidad de Córdoba. Servicio de publicaciones.

Castellano Martínez, Jose Mª (2015a). Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos. Hikma, 14, 75-93.

Castellano Martínez, Jose Mª (2015b). Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual. Redit:Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 9, 1-22.

Castellano Martínez, Jose Mª (2015c). La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6, 85-103.

Castellano Martínez, José Mª y Rodríguez Tapia, Sergio (2022). La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española. Quaderns. Revista de Traducció, 29, 137-157. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.65

Díaz-Millón, Mar y Gutiérrez-Artacho, Juncal. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: competencias necesarias para la transcreación. En Silvia Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital (pp. 115–131). Comares.

Domínguez Rojas, José Antonio (2009). EUR-Lex: el sistema de información jurídica de la Unión Europea. Scire: Representación y organización del conocimiento, 15(1), 15–32. https://doi.org/10.54886/scire.v15i1.1767

Elena García, Pilar (2008). La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. Quaderns Revista de Traducció, 15, 153-167. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105033

Falzoi Alcántara, Mª Carmen. La traducción jurídica: Un intercambio entre sistemas. En Mª Luisa Romana García (ed.) Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión (pp.760-768). AIETI.

Fernández-Miranda, Mª Elena (1996). La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales. Hieronymus Complutensis, 5, 87-100.

Gallego López, Sandra. (2023). La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 13, 99–115. https://doi.org/10.21071/skopos.v13i.15651

García Izquierdo, Isabel y Monzó Nebot, Esther (2003). Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores. Traducción & Comunicación, (4), 31-54.

Garrido Mayol, Vicente (2020). Supremacía de la Constitución y primacía del derecho comunitario europeo. Diritto Pubblico Europeo-Rassegna online, 13(1). https://doi.org/10.6092/2421-0528/6820

González Vallejo, Rubén (1999). Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas, 99.

Guerrero Ramos, Gloria y Pérez Lagos, Manuel Fernando (2020): Terminología, Neología y Traducción. Comares.

Gutiérrez Arconés, David (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial.

Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 73(142), 141-175.

https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303

Hernández Guerrero, María José. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.

Hurtado Albir, Amparo, Galán-Mañas, Anabel, Kuznik, Anna., Olalla-Soler, Chiristina, Rodríguez-Inés, Patricia, y Romero, Lupe (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, 43, 1–25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08

Martín-Mora, Concepción y Jiménez-Salcedo, Juan (2022). Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 181-203.

Moreno Rivero, Javier y Jiménez-Salcedo, Juan. (2020). La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación. Estudios de traducción, 10, 9-16. https://doi.org/10.5209/estr.72082

Muñoz Martín, Francisco Javier y Valdivieso Blanco, María (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. En P. Hernúñez y L. González (coords.) Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción”, (pp. 445-80). Póllux Hernúñez.

Muñoz Martín, Francisco Javier y Valdivieso Blanco, María (2006). Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador Tonos Digital, 12.

Ortega Arjonilla, Emilio y Echeverría Pereda, Elena (1996). Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español). Universidad de Málaga.

Ortega Arjonilla, Emilio. (2005). La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En Anabel Borja Albi y Esther Monzó Nebot (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (pp113-131). Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Ortega Arjonilla, Emilio (2009a). La ‘conceptualización’, el ‘efecto dominó’ y el ‘sesgo cientificista’ en la traducción jurídica institucional.

En Jesús Baigorri y Helen J.L. Campbell (eds.). Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation (pp 109-124). Comares

Ortega Arjonilla, Emilio. (2009b). La traducción judicial (francés-español/español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas. Redit:Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2, 53-75.

Parra Galiano, Silvia (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3, 51-60.

Parra Galiano, Silvia. (2005). La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. [Tesis doctoral no publicada] Universidad de Granada.

Quijano Peña, Paula (2022). La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España. Hikma, 21(2), 287–319. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14327

Rodríguez Tapia, Sergio y Camacho-Cañamón, Julio (2018). Los métodos de aprendizaje automático supervisado en la clasificación textual según el grado de especialización. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 35.

Rubio Ortega, Marta (2016). La competencia traductora aplicada a la traducción jurídica en la Unión Europea. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 303-315. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11269

Valero Garcés, Carmen (2016). Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico: ¿Realidad o ficción? En Mary Frances Litzler, Jesús García Laborda y Cristina Tejedor Martínez (coord.), Beyond the universe of languages for Specific Purposes: The 21st century perspective (pp.141-146). Editorial Universidad de Alcalá.

Valle, Javier M. (2004). La política educativa de la Unión Europea: fundamentos, evolución histórica y propuesta de un modelo para su análisis crítico. Revista Española de Educación Comparada, 10, 17–60. https://revistas.uned.es/index.php/REEC/article/view/7389

Descargas

Publicado

2024-02-27

Cómo citar

Moral-Sánchez, M. A. (2024). La traducción institucional. Género o contexto profesional. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (14), 207–220. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17675

Número

Sección

Artículos