El mismo mar de todos los veranos: desde una traducción femenina hacia una traducción feminista
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17548Palabras clave:
Narrativa lésbica, traducción femenina, estrategia traductora, traducción feministaResumen
Con un estilo de narración que podría enmarcarse en la técnica del flujo de conciencia, Esther Tusquets refleja en su novela El mismo mar de todos los veranos una voz femenina restringida bajo el yugo patriarcal mediante el controvertido tema del lesbianismo. El presente trabajo toma esta novela como objeto para llevar a cabo un análisis tanto extratextual como intratextual de su traducción castellano-china. El objetivo es observar los factores que contribuyen a la publicación de la obra en China y si las estrategias adoptadas por la traductora han contribuido, por una parte, a que se transmita la intención emisora y, por otra, a que el texto meta cumpla una funcionalidad aproximada a la del texto original.
Descargas
Métricas
Citas
Álvarez Sánchez, Patricia (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01
Bellver, Catherine G. (1984). The Language of Eroticism in the Novels of Esther Tusquets. Anales de la literatura española contemporánea, 1, 13-27. http://www.jstor.org/stable/27741665
Díez de Revenga, Francisco Javier (2012). La novela política: novelistas españolas del siglo XXI y compromiso histórico. Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid.
González-Barrientos, Marcela (2017). Escritura femenina: un recorrido por la crítica literaria feminista. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 33, 1-19. http://hdl.handle.net/10201/54046
Ku, Menghsuan (2012). Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino. Estudios de traducción, 2, 167-184. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38985
Liu, Manyun (2018). 国内女性主义翻译研究 15 年 ( 2002—2016) ——基于 CNKI 559 篇期刊论文的文献统计分析 [Quince años de investigación traductológica enfocada en el feminismo (2002-2016) — un análisis estadístico basado en 559 artículos registrados en CNKI]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 40 (04), 320-327.
López-Cabrales, María del Mar (2000). Palabras de mujeres. Madrid, Narcea.
Molinaro, Nina L. (1992). La narrativa de Esther Tusquets. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona, 21-26 de agosto de 1989, III-IV, 111-116. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcx36t9
Mu, Lei. et al. (2008). 翻译研究中的性别视角 [Gender Perspective in Translation Studies]. Wuhan, Wuhan University Express.
Nord, Christiane (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Valencia, Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es
Ruiz Guerrero, Cristina (1996). Panorama de escritoras españolas (Vol.II). Cádiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Santaemilia, José (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)1. TTR, 212, 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar
Silva, Yamile (2006). Penélope subvirtiendo textos: reflexiones sobre la escritura de Esther Tusquets. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 56, 411-427. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2368614
Simon, Sherry (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres, Routledge.
Tusquets, Esther (1990). El mismo mar de todos los veranos. Barcelona, Anagrama.
Tusquets, Esther (2007). 年年夏日那片海 [El mismo mar de todos los veranos]. Trad. Bu Shan. Beijing, Editorial de la Literatura del Pueblo.
Von Flotow, Luise (1991). Feminist Translating: Contexts, Practices and Theories. TTR: traduction, terminologie, redaction, 4, 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St. Jerome Publishing.
Von Flotow, Luise (2012). Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis. Quaderns, 19, 127-139. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p127.pdf
Yu, Zhongli (2011). Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex. MonTi, 3, 421-445. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.15
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Sicong Yu
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.