El mismo mar de todos los veranos: desde una traducción femenina hacia una traducción feminista

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17548

Palabras clave:

Narrativa lésbica, traducción femenina, estrategia traductora, traducción feminista

Resumen

Con un estilo de narración que podría enmarcarse en la técnica del flujo de conciencia, Esther Tusquets refleja en su novela El mismo mar de todos los veranos una voz femenina restringida bajo el yugo patriarcal mediante el controvertido tema del lesbianismo. El presente trabajo toma esta novela como objeto para llevar a cabo un análisis tanto extratextual como intratextual de su traducción castellano-china. El objetivo es observar los factores que contribuyen a la publicación de la obra en China y si las estrategias adoptadas por la traductora han contribuido, por una parte, a que se transmita la intención emisora y, por otra, a que el texto meta cumpla una funcionalidad aproximada a la del texto original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Álvarez Sánchez, Patricia (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazin, 29, 7-15. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01

Bellver, Catherine G. (1984). The Language of Eroticism in the Novels of Esther Tusquets. Anales de la literatura española contemporánea, 1, 13-27. http://www.jstor.org/stable/27741665

Díez de Revenga, Francisco Javier (2012). La novela política: novelistas españolas del siglo XXI y compromiso histórico. Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid.

González-Barrientos, Marcela (2017). Escritura femenina: un recorrido por la crítica literaria feminista. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 33, 1-19. http://hdl.handle.net/10201/54046

Ku, Menghsuan (2012). Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino. Estudios de traducción, 2, 167-184. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38985

Liu, Manyun (2018). 国内女性主义翻译研究 15 年 ( 2002—2016) ——基于 CNKI 559 篇期刊论文的文献统计分析 [Quince años de investigación traductológica enfocada en el feminismo (2002-2016) — un análisis estadístico basado en 559 artículos registrados en CNKI]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 40 (04), 320-327.

López-Cabrales, María del Mar (2000). Palabras de mujeres. Madrid, Narcea.

Molinaro, Nina L. (1992). La narrativa de Esther Tusquets. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona, 21-26 de agosto de 1989, III-IV, 111-116. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcx36t9

Mu, Lei. et al. (2008). 翻译研究中的性别视角 [Gender Perspective in Translation Studies]. Wuhan, Wuhan University Express.

Nord, Christiane (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Valencia, Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es

Ruiz Guerrero, Cristina (1996). Panorama de escritoras españolas (Vol.II). Cádiz, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.

Santaemilia, José (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)1. TTR, 212, 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Silva, Yamile (2006). Penélope subvirtiendo textos: reflexiones sobre la escritura de Esther Tusquets. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 56, 411-427. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2368614

Simon, Sherry (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres, Routledge.

Tusquets, Esther (1990). El mismo mar de todos los veranos. Barcelona, Anagrama.

Tusquets, Esther (2007). 年年夏日那片海 [El mismo mar de todos los veranos]. Trad. Bu Shan. Beijing, Editorial de la Literatura del Pueblo.

Von Flotow, Luise (1991). Feminist Translating: Contexts, Practices and Theories. TTR: traduction, terminologie, redaction, 4, 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester, St. Jerome Publishing.

Von Flotow, Luise (2012). Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis. Quaderns, 19, 127-139. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p127.pdf

Yu, Zhongli (2011). Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex. MonTi, 3, 421-445. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.15

Descargas

Publicado

2024-02-27

Cómo citar

Yu, S. (2024). El mismo mar de todos los veranos: desde una traducción femenina hacia una traducción feminista. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (14), 130–144. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17548

Número

Sección

Artículos