On the devising of legal and judicial terminology glossaries
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12529Keywords:
Terminology glossary, Legal and judicial terminology, Legal translationAbstract
This article will discuss the development of glossaries of legal and judicial terminology, how they are made, their goal, their problems and also how to present it as a proposal of didactic teaching.
Downloads
Metrics
References
AGUESSIM EL GHAZOUANI, Abdellatif (2006): Diccionario jurídico español/árabe. Granada: Comares.
ALJAWHARI, Hamid (1996): Diccionario Al jawharí español-árabe. El Cairo: Publishing and Distribution.
AMOROS RICA, Narciso y Olivier MERLIN (1986): Dictionnaire juridique français-espagnol/espagnol-français. París: Éditions de Navarre.
CAMPOS PLAZA, Nicolás, Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español/español-francés. Granada: Comares.
CANO RICO, José Ramón (1994): Diccionario de derecho español-inglés-francés. Madrid: Tecnos.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1988): Nuevo diccionario español-árabe. Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura.
CORTÉS SOROA, Julio (1996): Diccionario de árabe culto moderno árabe-español. Madrid: Editorial Gredos.
FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, Juan Manuel (2002): Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi.
FERIA GARCÍA, Manuel Carmelo (2006): Diccionario de términos jurídicos árabe-español. Barcelona: Ariel.
GARCIA-PELAYO Y GROSS, Ramón et al. (1967): Dictionnaire moderne français/espagnol. París: Larousse.
LE ROBERT/COLLINS (1999): Dictionnaire français-espagnol/espagnol-français. Harper Collins/Grijalbo Mondadori.
RAE (2001): Diccionario de la lengua española I-II. Madrid: Espasa Calpe.
TAWIM, Mariam Kassem (2005): Diccionario de estudiantes (árabe-español/español-árabe). Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyah.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando,(1980), Glosario español-árabe y árabe –español, Madrid: Instituto Hispano-árabe de cultura.
VILLA-REAL MOLINA, Ricardo y Miguel Ángel DEL ARCO TORRES (2006): Diccionario de términos jurídicos, Granada: Comares.
VV. AA. (1985): Diccionario básico jurídico.Granada: Comares.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.