DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L'UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE

Autores/as

  • Jamal Jabali Université Mohamed V Marruecos

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11527

Palabras clave:

enseñanza de la traducción, teoría lingu?ística, teoría interpretativa, comunicación

Resumen

El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la actividad traductora. Este hecho nos lleva a plantearnos cómo conseguir que el alumno sea capaz de construir metodológicamente su conocimiento y saber hacer traductor. En otras palabras, nos conduce a una reflexión sobre la teoría de la traducción y su contribución a la enseñanza/aprendizaje de la traducción en la Universidad.
Dentro del marco de la teoría de la traducción, esto se categorizaría bajo la denominación de «Estudios de Traducción». Por este motivo, encuadramos nuestra reflexión en un marco metodológico en busca de un análisis conceptual mediante el cuestionamiento de los conceptos de linguística contrastiva y proceso cognitivo de traducción, y lo que se entiende por verbalización y reformulación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

DICTIONNAIRES

Le Nouveau Petit Robert, 1994.

OUVRAGES ET ARTICLES :

AUSTIN, JOHN-LANGSHAW (1970): Quand dire, c'est faire: how to do things with words. Introd. et trad. par Gilles Lane, Seuil, Paris.

BALLARD, MICHEL (1988): « Le commentaire de la Version », in Méta, Vol. 33.

BELLEGER, LIONEL (1981): L’expression écrite. Presses universitaires de France, Paris

CHARAUDEAU, PATRICK (1992): Grammaire du sens et de l’expression ; éd. Hachette Education, Paris.

ISRAEL, FORTUNATO ET LEDERER, MARIANNE (2005): La théorie interprétative de la traduction ; Textes réunis et présentés par Fortunato Israël et Marianne Lederer. Paris: Lettres modernes Minard.

LAROSE, ROBERT (1992): Théories contemporaines de la traduction, éd. Presses de l?université du Québec1989, 2ème impression.

LEDERER, MARIANNE (1994): La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Ed. Hachette, 1994.

MAINGUENEAU, DOMINIQUE (2005) : Analyser les textes de communication. Ed. A. Colin, Paris.

MOIRAND, SOPHIE (1982): Enseigner à communiquer en langue étrangère, éd. Hachette.

MOUNIN, GEORGES (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.

NIQUE, CHRISTIAN (1975): Grammaire générative : hypotèse et argumenattion; A. Colon PICOCHE, JACQUELINE (1977): Précis de lexicologie française : l’étude et l’enseignement du vocabulaire. 1ère édition 1977 ; éd. Nathan 1992.

REY-DEBOVE, JOSETTE (1997): Le Métalangage : étude linguistique du discours sur le langage. Ed. A. Colin, Paris.

SAKHI, MOHAMED (2006): « Linguistique et enseignement de la traduction », in Traductologie(Turjumiat) N. 1, Ed. Racines Rabat. Maroc.

SELESKOVTICH, DANICA ET LEDERER, MARIANNE (2001): Interpréter pour traduire. Editions Didier, Paris.

WIDDOWSON, HENRY GEORGE (1991): Une approche communicative de l’enseignement des langues, éd. Didier.

Descargas

Publicado

2014-01-29

Cómo citar

Jabali, J. (2014). DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L’UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (6), 183–205. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11527

Número

Sección

Artículos