DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L'UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11527Palabras clave:
enseñanza de la traducción, teoría lingu?ística, teoría interpretativa, comunicaciónResumen
El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la actividad traductora. Este hecho nos lleva a plantearnos cómo conseguir que el alumno sea capaz de construir metodológicamente su conocimiento y saber hacer traductor. En otras palabras, nos conduce a una reflexión sobre la teoría de la traducción y su contribución a la enseñanza/aprendizaje de la traducción en la Universidad.
Dentro del marco de la teoría de la traducción, esto se categorizaría bajo la denominación de «Estudios de Traducción». Por este motivo, encuadramos nuestra reflexión en un marco metodológico en busca de un análisis conceptual mediante el cuestionamiento de los conceptos de linguística contrastiva y proceso cognitivo de traducción, y lo que se entiende por verbalización y reformulación.
Descargas
Métricas
Citas
DICTIONNAIRES
Le Nouveau Petit Robert, 1994.
OUVRAGES ET ARTICLES :
AUSTIN, JOHN-LANGSHAW (1970): Quand dire, c'est faire: how to do things with words. Introd. et trad. par Gilles Lane, Seuil, Paris.
BALLARD, MICHEL (1988): « Le commentaire de la Version », in Méta, Vol. 33.
BELLEGER, LIONEL (1981): L’expression écrite. Presses universitaires de France, Paris
CHARAUDEAU, PATRICK (1992): Grammaire du sens et de l’expression ; éd. Hachette Education, Paris.
ISRAEL, FORTUNATO ET LEDERER, MARIANNE (2005): La théorie interprétative de la traduction ; Textes réunis et présentés par Fortunato Israël et Marianne Lederer. Paris: Lettres modernes Minard.
LAROSE, ROBERT (1992): Théories contemporaines de la traduction, éd. Presses de l?université du Québec1989, 2ème impression.
LEDERER, MARIANNE (1994): La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Ed. Hachette, 1994.
MAINGUENEAU, DOMINIQUE (2005) : Analyser les textes de communication. Ed. A. Colin, Paris.
MOIRAND, SOPHIE (1982): Enseigner à communiquer en langue étrangère, éd. Hachette.
MOUNIN, GEORGES (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
NIQUE, CHRISTIAN (1975): Grammaire générative : hypotèse et argumenattion; A. Colon PICOCHE, JACQUELINE (1977): Précis de lexicologie française : l’étude et l’enseignement du vocabulaire. 1ère édition 1977 ; éd. Nathan 1992.
REY-DEBOVE, JOSETTE (1997): Le Métalangage : étude linguistique du discours sur le langage. Ed. A. Colin, Paris.
SAKHI, MOHAMED (2006): « Linguistique et enseignement de la traduction », in Traductologie(Turjumiat) N. 1, Ed. Racines Rabat. Maroc.
SELESKOVTICH, DANICA ET LEDERER, MARIANNE (2001): Interpréter pour traduire. Editions Didier, Paris.
WIDDOWSON, HENRY GEORGE (1991): Une approche communicative de l’enseignement des langues, éd. Didier.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.