POBLACIÓN EXTRANJERA, TIPOLOGÍAS DELICTIVAS Y PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL Y POLICIAL EN LA PROVINCIA DE MÁLAGA: ESTUDIO DE CASO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11525Palabras clave:
interpretación para los servicios públicos, interpretación judicial, interpretación policial, estudio de caso, provincia de Málaga (España)Resumen
Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga. La importancia de estas prácticas en esta provincia andaluza están íntimamente relacionadas con el volumen de población extranjera que reside, de forma temporal o permanente, en esta zona geográfica del sur de España. De ahí que hayamos procedido a realizar un estudio de población que nos permite poner en relación tres elementos complementarios entre sí: el volumen de población extranjera en Málaga, la importancia que esto tiene para la práctica de la interpretación judicial y policial en esta provincia y las tipologías delictivas más frecuentes, indicando, cuando esto es posible, cuáles son los colectivos extranjeros más implicados y como se denomina, en la jerga de la policía, a estos delitos.
Descargas
Métricas
Citas
GIAMBRUNO, C. (1997): Language Mediation in the Judicial System: The Role of the Court Interpreter. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.
HALE, S.B. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Traducción: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés. Coordinación: Carmen Valero Garcés-Grupo FITISPos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 85.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (dir.) (2008). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Editorial Comares, colección Interlingua nº 75.
ORTEGA HERRÁEZ, JUAN MIGUEL (2006): Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Editorial Universidad de Granada.
ORTEGA HERRÁEZ, JUAN MIGUEL (2010). Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 91
VALERO GARCÉS, CARMEN (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 39.
VALERO GARCÉS, CARMEN (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 55.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.