BASES PARA LA TRADUCCIÓN-RECREACIÓN AL ESPAÑOL DE POEMAS ESCRITOS EN FRANCÉS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11522Palabras clave:
traducción poética, traducción-recreación, didáctica de la traducción, traducción literariaResumen
El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de traducción literaria una práctica serie de bases encaminadas al desarrollo de estrategias que le ayuden a superar, gracias a la traductología, a los estudios literarios y a la métrica, algunos de los problemas que suele plantear la práctica de la traducción poética al español de poemas escritos en francés. Para ello se reflexiona sobre las implicaciones teóricas más significativas de la traducción poética en la combinación francés-español y se presentan, con el fin de ilustrarlas, dos ejemplos de traducción poética.
Descargas
Métricas
Citas
AYUSO DE VICENTE, MARÍA VICTORIA; GARCÍA GALLARÍN, CONSUELO; y SOLANO, SAGRARIO (1997): Diccionario Akal de términos literarios. Madrid: Akal.
BALLARD, MICHEL (2004): Versus: la version réfléchie. Des signes aux textes. Volumen II. París: Éditions Ophrys.
BERMAN, ANTOINE (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard, p. 298.
BORGES, JORGE LUIS (1980): Siete noches. México: FCE, p. 107.
CARRASQUER, FRANCISCO (1968): «La traduction poétique de la poésie». Lingüística Antwerpiensia, 2, pp. 71-87.
COSERIU, EUGENIO (1977): «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», en El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, pp. 214-239.
DOCE, JORDI (1998): «La escritura compartida». Cuadernos hispanoamericanos, 576, pp. 49-62.
DU COLOMBIER, PIERRE y PEYRE, HENRI (2010): «Classicisme» [DVD-ROM]. París: Encyclopædia Universalis 2010, ver. 15.00.
ETKIND, EFIM (1982): Un Art en crise: essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L'Age d'Homme.
GADOFFRE, GILBERT (2010): «Ronsard (Pierre de)» [DVD-ROM]. París: Encyclopédia Universalis 2010, ver. 15.00.
GALLEGOS ROSILLO, JOSÉ ANTONIO (1997): «Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)». Trans: revista de traductología, 2, pp. 21-31.
_(2001): «El capricho de la traducción poética». Trans: revista de traductología, 5, pp. 77-90.
_ y BRAUN BURCKHARDT, MARIE-CLAIRE (2011): Gramática francesa para traductores. Málaga: Editorial Libros Encasa, pp. 278-284.
HERRERO CECILIA, JUAN (1995): «La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine», en LAFARGA MADUELL, FRANCISCO; RIBAS, ALBERT; y TRICÁS PRECKLER, MERCEDES [coords.], La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Barcelona: PPU. HORVILLE, ROBERT [dir.] (1994): Anthologie de la littérature française: XIe-XVIe siècle. Classiques Larousse, pp. 158-164.
_ (1994): Anthologie de la littérature française: XVIIe siècle. Classiques Larousse, pp. 215-233.
HURTADO ALBIR, AMPARO (2007): Traducción y traductología - Introducción a la traductología. 3.ª ed. Madrid: Cátedra.
KRINGS, HANS-PETER (1986): «Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)», en HOUSE, JULIANE y BLUM-KULKA, SHOSHANA [eds.], Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr Verlag, p. 268.
LA FONTAINE, JEAN DE (1972): Fables. Paris: Librairie générale française.
LAROCHELLE, JOSÉE y ROSSBACH, EDWIN (2012): «Le XVIIe siècle» [en línea]. Disponible en: http://www.la-litterature.com/dsp/dsp_display.asp?Nom Page=3_17s_000_GalerieGlace [consulta: 05/09/2012].
LEFEVERE, ANDRÉ (1975): Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
LÓPEZ NARVÁEZ, CARLOS (1970): Itinerarios de poesía. Bogotá: Kelly, p. 180.
MARÍN HERNÁNDEZ, DAVID (2001): La traducción al español de los esquemas métricos franceses en Les fleurs du mal y sus repercusiones lingüísticas. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
MARTÍNEZ CUADRADO, JERÓNIMO (1994): «Antecedentes literarios de la ?Ode à Cassandre? de Ronsard. 1.ª parte. Autores latinos: de carpe diem a collige, virgo, rosas». Myrtia, 9, pp. 89-112.
_ (1996): «Ronsard en el arco tensado entre Ausonio y Jorge Guillén», en MARTÍNEZ, JERÓNIMO; PALACIOS, CONCEPCIÓN; y SAURA, ALFONSO [eds.], Aproximaciones diversas al texto literario. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 315-324.
MASSEAU, PAOLA (2010): «Enseñanza de la traducción literaria II español-francés (8273) mediante la Plataforma Multimedia para la Docencia Virtual, Presencial y Semipresencial», en TORTOSA YBÁÑEZ, MARÍA TERESA; ÁLVAREZ TERUEL, JOSÉ DANIEL; PELLÍN BUADES, NEUS [coords.], VIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: nuevas titulaciones y cambio universitario. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 430-447.
NORD, CHRISTIANE (1993): «La traducción literaria entre intuición e investigación», en RADERS, MARGIT y SEVILLA, JULIA [eds.]. III Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, p. 108.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO y ECHEVERRÍA PEREDA, ELENA (1996): Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español). Málaga: Universidad de Málaga, pp. 110-118, 138-141.
QUILIS, ANTONIO (1996): Métrica española. 15.ª ed. Barcelona: Ariel.
RABADÁN, ROSA (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
RICOEUR, PAUL (1986): Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. París: Seuil, 54.
ROMERA, ÁNGEL: «Retórica. Manual de retórica y recursos estilísticos» [en línea]. Un proyecto de Libro de notas. Disponible en: http://retorica. librodenotas.com [consulta: 05/09/2012].
SORIANO, MARC (2010): «La Fontaine (Jean de) 1621-1695» [DVD-ROM]. París: Encyclopædia Universalis 2010, ver. 15.00.
SUÁREZ ROLDÁN, JUAN CAMILO (2010): «El concepto de texto en Paul Ricoeur y su relación con la lírica breve contemporánea». Co-Herencia, vol. 7, n.º 12, pp. 117-130.
TODOROV, TZVETAN y DUCROT, OSWALD (1991): Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Buenos Aires: Siglo veintiuno editores.
TORRE, ESTEBAN (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, pp. 159-202, 209-241.
VERDEGAL CEREZO, JOAN MANUEL (1996): «La enseñanza de la traducción literaria», en HURTADO ALBIR, AMPARO [ed.], La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 213-216.
VERMEER, HANS-JOSEF (2000): «Skopos and commission in translational action», en VENUTI, LAWRENCE [ed.], The translation studies reader. Londres: Routledge, p. 221.
VIAGGIO, SERGIO (2002): «Dos notas sobre la traducción poética» [en línea]. La linterna del traductor, 4. Disponible en: http://traduccion.rediris. es/4/viaggio.htm [consulta: 05/09/2012].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.