CARACTERÍSTICAS DEL INGLÉS DE LOS TÉRMINOS ECONÓMICO-FINANCIEROS: UN ENFOQUE TRADUCCIONAL. CHARACTERISTICS OF THE ENGLISH ECONOMIC AND FINANCIAL TERMS: A TRANSLATIONAL APPROACH
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11520Palabras clave:
Terminología, Traducción, Finanzas, mercado financieroResumen
En la actualidad, la traducción al español de los términos financieros anglosajones se ha centrado, fundamentalmente, en aquellos que se utilizan habitualmente en los mercados, debido a la gran importancia que estas instituciones han adquirido dentro de los sistemas económicos. No obstante, existe una parte de las Finanzas, la más próxima a la Teoría Económica, que no cuenta con unos corpus tan desarrollados como los primeros. Por ello, comenzaremos estudiando en profundidad las características generales de los términos financieros en inglés. Esta clasificación nos servirá como marco de referencia para el cumplimiento de los dos objetivos de este artículo. En primer lugar, pretendemos detectar las necesidades de traducción de los términos financieros más abstractos; y, en segundo lugar, ofrecer una propuesta de traducción de los mismos o de mayor información para los ya existentes. Para ello, este trabajo se sitúa en la corriente traduccional de la Terminología y pretende identificar algunas lagunas en el inglés financiero que requieren cierta intervención.
Descargas
Métricas
Citas
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
ÁLVAREZ CALLEJA, M. A. (2002). Traducción Jurídica Inglés-Español. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida / Empúries.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. y C. Tebé (2005). “El trabajo terminológico multilingüe de enriquecimiento lingüístico: una propuesta metodológica”. Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. Extra 1 (Ejemplar dedicado a: Lingüística): 19-41.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2008ª). “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I)”. Ibérica 1(16): 9-36.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2008b). “La terminologia: desenvolupament i utilitat en la formació de traductors” [en línea]. Tradumàtica, 6: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/01/art.htm
CHARTERIS-BLACK, J. & T. Ennis (2001). “A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting”. English for Specific Purposes 20: 249-266.
CORTÉS DE LOS RÍOS, M. E. (2000). Análisis cognitivo-axiológico del discurso publicitario en la prensa económico-empresarial en lengua inglesa. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería.
CRUZ MARTÍNEZ, M. S. (2002). “La semántica en el inglés profesional y académico”. RESLA 15: 179-200.
DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (1998). “Aproximación metodológica a la homonimia léxica en inglés”. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas 10: 43-52.
DÍAZ HORMIGO, M. T. (2007). “Aproximación lingüística a la neología léxica”. En Martín Camacho, José Carlos y Rodríguez Ponce, María Isabel (eds.). Morfología: investigación, docencia, aplicaciones. Actas del II Encuentro de Morfología: investigación y docencia. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura: 33-54.
FIJO LEÓN, M. I. (2007). “La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Pablo de Olavide”. Panace@ 8 (26): 193-198.
FUERTES-OLIVERA, P. A. y S. Gómez-Martínez (2004). “Empirical assessment of some learning factors affecting Spanish students of Business English”. English for Specific Purposes 23: 163-180.
HERNÁNDEZ GUERRA, C. y J. M. Hernández Guerra (2008). “Discoursive analysis and pragmatic metadiscourse in four sub-areas of Economics research articles”. Ibérica 16: 81-108.
LAKOFF G. Y M. JONSON (1980). Metáfora de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
NEFF VAN AERTSELAER, J.A. (2006). “A rhetorical analysis approach to English for Academic Purposes”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 1: 63-72.
NELSON, M. (2006). “Semantic associations in Business English: A corpus-based analysis”. English for Specific Purposes 25: 217-234.
REY, A. (1988). “Dictionnaire et néologie”. En: Actes du colloque “Terminologie et technologies nouvelles”.
SUAU JIMÉNEZ, F. (1999). “El género y el registro aplicados a la traducción del discurso profesional en lengua inglesa: un enfoque funcional”. En Aleza, M.; Fuster, M. y Lépinette, B. (eds.). El Contacto Lingüístico en el Desarrollo de las Lenguas Occidentales. Quaderns de Filologia, Vol. IV. Universitat de València.
BIBLIOGRAFÍA DE FINANZAS
BALBÁS, A. Y JIMÉNEZ-GUERRA, P. (2009). “Martingales and arbitrage: a new look”. Rev. R. Acad. Cien. Serie A. Mat. 103 (2): 265-275.
COSTA RAN, L. Y FONT VILALTA, M. (1992). Nuevos Instrumentos Financieros en la Estrategia Empresarial. Madrid: Editorial ESIC.
FABOZZI, F.J. AND FOCARDI, S.M. (2004). The Mathematics of Financial Modeling and Investment Management. New Jersey: John Wiley & Sons.
HULL, J.C. (2002). Introducción a los Mercados de Futuros y Opciones. 4ª edición. Madrid: Ed. Prentice-Hall.
LAMOTHE, P. (1993). Opciones Financieras. Un enfoque Fundamental. Madrid: Editorial McGraw-Hill.
RINCÓN, L. “Introducción a los procesos estocásticos”. Departamento de Matemáticas. México DF: UNAM. http://www.matematicas.unam.mx/lars [30/03/12].
DICCIONARIOS
ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2008). Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Editorial Ariel.
BEIGBEDER ATIENZA, F. (1997). Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa. Madrid: Ediciones Díaz de Santos, S.A.
CASTELO MONTERO, M. (2003). Diccionario Comentado de Términos Financieros Ingleses de Uso Frecuente en Español. A Coruña: Netbiblo, S.L.
Diccionario de Ciencias de la Tierra. Madrid: Editorial Complutense, S.A., 2004.
Diccionario de la Real Academia Española 2001 [en línea]. Madrid: Espasa Calpe. http://www.rae.es/ [30/03/12].
Diccionario Finanzas.com [en línea] http://www.finanzas.com [30/03/12]. Diccionario Oxford 1994. New York: Oxford University Press. Lo esencial. Finanzas 1994. Madrid. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 1995. Oxford University Press. WordReference.com English-Spanish Dictionary [en línea].
http://www.wordreference.com [30/03/12].
GARCÍA VILLALÓN, J. Y MARTÍNEZ BARBEITO, J. (2003). Diccionario Técnico Inglés-Español Económico-Financiero-Actuarial. A Coruña: Netbiblo, S.L.
www.elpais.com/ [30/03/12].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.