EL TRATAMIENTO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES DE LA REVUELTA ÁRABE EN LA PRENSA ESPAÑOLA: EL CASO DE LOS TÉRMINOS MA?D?N AL-TA?R?R, BAL?A??YA, Y ŠABB??A
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11518Palabras clave:
traducción-periodismo, elementos culturales, Revuelta ÁrabeResumen
El presente artículo aborda el uso de los términos relativos a las revueltas árabes en la prensa española. Concretamente, analizamos tres ejemplos muy recurrentes, como son bal?a??ya (muy utilizado en Egipto), šabb??a (utilizado en Siria) y Ma?d?n al-ta?r?r (Plaza de la liberación, en el centro de El Cairo). También analizamos la forma en la que dichos términos han sido traducidos en los rotativos más importantes de España (El País y El Mundo), ofreciendo un análisis cuantitativo sobre el surgimiento del término correspondiente en cada periódico.
Descargas
Métricas
Citas
BAYA, E., Moulay L. (2007): "Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores gramaticales más comunes en la prensa árabe", Puentes VIII, págs. 41-52.
CORTÉS, Carmen y Mª José HERNÁNDEZ (2005): La traducción periodística. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo.
GARCÍA y José ENRIQUE (2005): "Palabra, espacio y tiempo". En CORTÉS Carmen y María José HERNÁNDEZ (eds.): La traducción periodística, Cuenca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, págs. 138-139.
HATIM, Basil, MASON, Ian (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelona: Editorial Ariel.
INFANTE, Lola (1994): "Matar el mensajero" El mundo árabe y su imagen en los medios. Madrid, Comunica, págs. 238.
KATAN, David (1999): Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome.
MARTIN, Anne (1997): Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española, Tesis doctoral sin publicar. Dpto. de Filología Inglesa, Universidad de Granada.
MAYORAL, Roberto (1994): "La explicación de información de la traducción intercultural". En HURTADO Amparo (ed.) Estudios sobre la traducción, Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I, págs. 73-96.
MAYORAL, Roberto y Ricardo, MUÑOZ (1996): "La traducción como transmisión de información. Problemas y estrategias comunicativas en la traducción de un texto administrativo, Conferencia leída en el V Curso Superior de Traducción Inglés/Español de la Universidad de Valladolid, 18 de abril de 1996".
NEWMARK, Peter (1992): Manual de traducción, (trad. Virgilio Moya), Madrid: Cátedra.
NEWMARK, Peter (1998): A Textbook of Translation, Oxford: Prentice Hall.
NIDA, Eugene y Charles TABER, (1986): La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad.
ORTEGA, Juan Miguel (2002): "Traducción de referencias culturales de carácter institucional y político a través de un caso particular". Puentes 1, 21-32.
TAIBI, Mustapha (2003): "Hacia un discurso mediático por la convivencia y la tolerancia" en Carmen Valero y GUZMÁN (eds) Discurso (dis) con/cortantes: Modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá, págs. 35-48.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. (1977): Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
RECURSOS ELECTRÓNICOS
El Mundo: http://elmundo.es/. [Consulta: 07 de enero de 2012]
El País: http://elpais.com/. [Consulta: 12 de diciembre de 2012]
Language Monitor: http://languagemonitor.com/911/top-words-of-2011/. [Consulta: 23 de junio de 2012]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.