HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN

Authors

  • Constanza Gerding Salas Universidad de Concepción Chile
  • Cristian Díaz Castro Universidad de Concepción Chile

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11332

Keywords:

socio-constructivism, functionalism, didactics, task-based approach, cooperative learning, collaborative learning

Abstract

The present study described a socio-constructivist methodology for the practice of translation as of various contemporary approaches to second language and translation teaching and learning. Next, learning outcomes and generic and specific competences were established, and a couple of teaching units were designed. The harmonious relationship between the educational paradigms allowed us to focus on a socio-constructivist model to scientific and technical translation. The proposal, then, concentrated on the translation method as a process and as an output, on the one hand, and the student as a socio-cultural individual, on the other.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agost, Rosa (2008). “Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos”. Quaderns Revista de traducció, 15, 137-152.

Baquero, R. (1996). “Ideas centrales de la teoría sociohistórica” en Carretero M. (ed): Vigotsky y el aprendizaje escolar. Buenos Aires: Aique.

Branda, Luis (1994). Preparación de objetivos de aprendizaje. McMaster University. Canda.

Calvo, E. et al. (2012). “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”. UPO INNOVA, 1 (1), 86 - 106.

Cassany, Daniel (2009). “La cooperación en ELE: de la teoría a la práctica”. Tinkuy, 11, 7-29.

Chile es el tercer país del mundo que más horas dedica a las redes sociales [enlínea] (2011): http://diario.latercera.com/2011/07/22/01/contenido/tendencias/16-77335-9-chile-es-el-tercer-pais-del-mundo-que-mas-horas-dedica-a-las-redes-sociales.shtml . [Consulta: 17 de julio de 2013].

Colina, Sonia (2003). Translation Teaching, From Research to the Clasroom, A Handbook for Teachers. Singapore, McGraw-Hill Companies, Inc.

Dirección de docencia (2011). Modelo Educativo Universidad de Concepción 2011. Concepción, Editorial Universidad de Concepción.

Donato, R. (1994). “Collective Scaffolding in Second Language Research” en Lantolf y Appel, (eds): Vigotskian Approches to Second Languages Research. Estados Unidos, Ablex Publishing Corporation.

Durieux, Christine (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris, Didier érudition.

Estaire, Sheila (2011). “Principios básicos y aplicación del aprendizaje mediante tareas”. MarcoELE: revista de didáctica, 12.

Fernández, F. (2008). «Encargos reales para un aprendizaje por proyectos cooperativo y reflexivo de la traducción alemán-español: un ejemplo práctico», en Pegenaute, l.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingu?ística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n. º 2, pp. 199-212. ISBN 978-84- 477-1027-0. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_FF_Encargos.pdf.

Gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. ([1999] 2003). “La traducción técnica y científica” en Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. España, Edelsa Grupo Difascalia, S.A.

García, P. E. (1996/1997). “Metodología de la enseñanza de la traducción”. Hieronymus Complutensis, 4-5, 65-70.

Gavilán Bouzas, Paloma (2009). “Aprendizaje cooperativo. Papel del conflicto sociocognitivo en el desarrollo intelectual. Consecuencias pedagógicas”, Revista española de pedagogía, 67, 232, 131-148.

Hurtado Albir, A. (1996). “La traductología: lingu?ística y traductología”, Trans: revista de traductología, 1, 151-160.

––– ([1999] 2003). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. España, Edelsa Grupo Difascalia, S.A.

Johnson, D. y Johnson R. (1999). Aprender juntos y solos: aprendizaje cooperativo, competitivo e individualista. Buenos Aires, Aique.

Johnson, D., Johnson R., y Holubec, E. ([1994] 1999). El aprendizaje cooperativo en el aula. Buenos Aires, Paidós SAICF.

Kelly, Dorothy (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”, Puentes, 1, 9-22.

Kiraly, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translation Education. Manchester, St. Jerome Publishing.

–––(2001). “Towards a Constructivist Approach to Translator Education”, Quaderns, Revista de Traducció, 6, 50-53.

La Rocca, Marcella (2008). «Una propuesta metodológica innovadora para la didáctca de la traducción », en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingu?ístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 2, pp. 237-250. ISBN 978-84-477-1027-0. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aiet.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MLR_Propuesta.pdf.

–––(2012). Traducción y didáctica: teoría y práctica. Roma, Aracne editrice S.r.l.

Lazo, M. y Zachary, M. (2001). “El método ‘aprendizaje por problemas’ (Problem-based Learning) aplicado a la enseñanza de la traducción”, Onomázein, 6, 297-397.

Lazo, M. y Zachary, M. (2008). “La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante”, Onomázein, 17, 173-181.

Muñoz Raya, Eva (coord.) (2005). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.

Nord, Christiane (1998). “La unidad de traducción en el enfoque funcionalista”, Quaderns, 1, 65-77.

–––(2009). “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, Mutatis Mutandis, 2,209-243.

PACTE (2001). “La Competencia traductora y su adquisición”, Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45.

–––(2003). “Building a Translation Competence Model” en Alves, Fabio (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Ámsterdam, John Benjamins, 43-66.

–––(2005). “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora”, en: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) 'Información y documentación', Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 573-587.

–––(2008). “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”, en: Kearns, John (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, Londres: Continuum, 104-126.

–––(2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”, en Sharon O’Brien (ed.): Cognitive Explorations of Translation, Londres & Nueva York: Continuum Studies in Translation, 30-53.

Reiss, K. y Vermeer, H. ([1984] 1996). “Lenguajes, culturas y mundos” en Fundamentos para la teoría funcional de la traducción. Madrid, Ediciones Akal.

Osimo, B. (2004). Los traductores en la sociedad en Curso interactivo de introducción a la traducción.

Trujillo, Fernando (2002). Aprendizaje cooperativo para la enseñanza de la lengua. Publicaciones, Facultad de Educación y Humanidades-Campus de Melilla, 32, 147-162.

Úriz, Nicolás (1999). El aprendizaje cooperativo: unidad técnica de diseño y desarrollo curricular. Pamplona: gobierno de Navarra.

Vega, M. A. (1996/1997). “Apuntes socioculturales de historia de la traducción: del renacimiento a nuestros días”, Hyeronimus Complutensis, 4-5, 71-85.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes.Cambridge, MA, Harvard University Press.

Wertsch, J. (1993). “La voz de la racionalidad en un enfoque sociocultural de la mente”en Luis Moll (ed.): Vygotsky y la educación: connotaciones y aplicaciones en la psicología sociohistórica en la educación. Buenos Aires, Aique.

Published

2016-01-01

How to Cite

Gerding Salas, C., & Díaz Castro, C. (2016). HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 151–178. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11332

Issue

Section

Artículos