Análisis contrastivo de errores en el aprendizaje de E/LE de alumnos de lengua materna alemana y turca

Autores/as

  • Ebru Yener Gök?enli Universidad de Estambul Turquía

DOI:

https://doi.org/10.24310/innoeduca.2017.v3i1.1967

Palabras clave:

APRENDER ESPAÑOL, INTERLENGUA, ANÁLISIS CONTRASTIVO, ALEMÁN, TURCO
Agencias: Los Institutos Cervantes de Viena (Austria) y Estambul (Turquía)

Resumen

Este trabajo se sitúa en el marco de una investigación constrastiva sobre la interlengua de alumnos que aprenden español como lengua extranjera. El propósito del presente trabajo es poner de manifiesto dónde se origina la dificultad a la hora de aprender español, intentando ver si existe alguna relación con sus distintas lenguas maternas. El corpus que le sirve de base consiste en 200 exámenes escritos, realizados por alumnos austríacos y turcos, procedentes por tanto de dos grupos lingüísticos diferentes: alemán y turco. Ambos grupos han sido alumnos de los Institutos Cervantes de Viena y Estambuldel nivel C1. El estudio analiza algunos contenidos gramaticales en los que ambos grupos de alumnos cometen errores repetidamente. Intentaremos hacer una definición de los errores errores fosilizables y fosilizados que se cometen en los exámenes. Mediante las figuras de análisis cuantitativos se podrán observar los porcentajes significativos que nos  ayudarán a tener una idea sobre los errores que podrían proceder de sus lenguas maternas. Aunque en su mayoría son distintos, hay también algunos puntos conflictivos en ambos idiomas.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Ebru Yener Gök?enli, Universidad de Estambul

Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Estambul. Ella imparte clases de la gramática y la literatura españolas en este departamento. Asistió a varios cursos de formación para profesores de español y publicado varios artículos sobre la literatura española y también sobre la enseñanza de español como lengua extranjera. Ha publicado libros de gramática inglesa. Entre los que es autor se pueden citar: Systematic English Grammar (2005), Systematic English Test (2005), Common Errors In English & Phrasal Verbs (2005). Entre los libros de los que es editor destacan: La serie titulada, Worldwide Readers (2008) (Colección educativa que consiste en 35 novelas clásicas inglesas, resumidas y adaptadas a distintos niveles para el aprendizaje del inglés según las necesitades de los estudiantes).

Ha participado como conferencista en varios congresos internacionales sobre literatura y lingüística. Se ha publicado sus traducciones de la poesía española y latinoamericana en varias revistas. Con la colaboración de Prof. Dr. Ataol Behramo?lu ella publicó su antología poética sobre américa latina que se titula Günümüz Latin Amerika ?iir Antolojisi. Tambien publico un libro de investigacion con el titulo"?spanyol Edebiyat?nda Bo?a Güre?i"(Las corridas de toros en la Literatura Espanola) en 2016.

Citas

Barros, E. (2003). Dificultades del español para hablantes de alemán, Madrid, España: Ediciones SM.

Buscha. J., y Cid Urrutia, G. (2000). Grundgrammatik der Spanischen Sprache. Madrid, España: Sgel.

Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.

Fernández López, S. (1988). El uso del "artículo" en aprendices de español lengua extranjera. Actas del I Congreso Internacional de ASELE, 109-118.

Fernández López, S. (1994). Las preposiciones en la interlengua de aprendices de ELE. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, 367-380.

Fernández López, S. (1995). Errores de desarrollo y errores fosilizables en el aprendizaje del E/LE. Tratamiento didáctico. Actas del VI Congreso Internacional de ASELE, 147-154.

Fernández López, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, España: Edelsa.

Fries, Ch. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. University of Michigan Press.

Herrero Soto, M. (2004). La Gramática en manuales de español como lengua extranjera desarrollados en Alemania: Aspectos específicamente contrastivos. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, 473- 479.

Horta Sanz, M. J. (2002). Problemas habituales en las clases de español para turcohablantes. Cuadernos Cervantes, 40, 34-40.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Michigan, USA: Ann Arbor. Univ. of Michigan Press (versión en español, Madrid, España: Editorial Alcalá, 1973.

Liceras, J.M. (1991). La adquisición de lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid, España: Visor.

Lu, H. (1997). El uso del artículo en español: errores e implicaciones pedagógicas. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, 519-525.

Moreno Cabrera, J. C. (1990). Lenguas del Mundo, Madrid, España: Visor.

Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 27, 205-214.

Stockwell, R., Bowen, J., y Martin, J. (1965). The grammatical structures of English and Spanish. Chicago, USA: University of Chicago Press.

Umuzda?, S. (2015). An analysis of the academic achievement of the students who listen to music while studying. Academic Journals, 10(6), 728-732.

Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid, España: Edelsa.

Descargas

Publicado

31-05-2017

Cómo citar

Yener Gök?enli, E. (2017). Análisis contrastivo de errores en el aprendizaje de E/LE de alumnos de lengua materna alemana y turca. Innoeduca. International Journal of Technology and Educational Innovation, 3(1), 57–65. https://doi.org/10.24310/innoeduca.2017.v3i1.1967

Número

Sección

Artículos