Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 22 (2018)
No. 22 (2018)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22
Published:
2018-12-22
Full Issue
PDF (Español)
Interview
Interview with Miguel Ángel Montezanti, professor, researcher and translator
Marina Alonso Gómez
279-290
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
Doina Repede, Diccionario de verbos transmisores de información en español. Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2018.
Rocío Vigara Álvarez de Perea
293-294
PDF (Español)
Juan Miguel Zarandona (ed.), De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción. Bern, Peter Lang, 2014
Jorge Jiménez Bellver
295-298
PDF (Español)
Encarnación Postigo Pinazo, Marina Calleja Reina, Elisabeth Gabau Vila (Eds.), Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies.Madrid, McGraw Hill Education, 2018.
Nina Lukic
298-302
PDF (Español)
Silvia Molloy, Vivir entre lenguas.Eterna Cadencia Editora, Buenos Aires, 2016.
Denise Kripper
302-305
PDF (Español)
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Edition Reichenberger, Kassel, 2017.
Angelo Nestore
305-308
PDF (Español)
Madeline Otis Campbell, Interpreters of Occupation: Genders and the Politics of Belonging in a Iraqi Refugees Network. Nueva York, Syracuse University Press, 2016.
Mohamed Hatem Faris
308-310
PDF (Español)
Susan Bassnett, Reflexiones sobre traducción. Martha Celis, coordinadora de la traducción. Bonilla Artigas Editores (Colección «T de Traducción» No. 4), México, 2017.
Juan Carlos Calvillo
311-313
PDF (Español)
Fernando A. Navarro, Medicina en español, florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico. Fundación Lilly, Madrid, 2015.
Francisco Bautista Becerro
314-317
PDF (Español)
Articles
Synchronization in Video Games: the Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate
Laura Mejías-Climent
11-30
PDF (Español)
HTML (Español)
The Translation of the Aleph: The Tiny Universe of E. Nesbit in editorial Calleja
Dolores Romero López
31-46
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation, Identity, Resistance: Luis Cernuda, William Wordsworth’s Translator
Socorro Soberón
47-59
PDF (Español)
HTML (Español)
The Language of Audio description: Analysis of the Spanish Audio description Script of Ocho Apellidos Vascos (Spanish Affair).
Ana Villoslada
61-80
PDF (Español)
HTML (Español)
Neology in tourism 2.0: analysis of lexical creation and its challenges for translation
Diana María González Pastor, Miguel Ángel Candel Mora
81-97
PDF (Español)
HTML (Español)
Dispositio and compositio in translation of poetry Turkish-Spanish
Rafael Carpintero Ortega
99-114
PDF (Español)
HTML (Español)
The Non-Specialist Translator as confronted with the Occurrence of Factual Errors in an Instructional or Popularizing Source Text: a Case Study on the Ideal, the Sufficient, and the Unacceptable
Carlos Garrido Rodrigues
115-132
PDF (Español)
HTML (Español)
Design, description and analysis of a multilingual corpus (German-Spanish-Basque)
Zuriñe Sanz Villar
133-148
PDF (Español)
HTML (Español)
Dubbing of Profilage: A case study
María Ferrer Simó, Raquel Sanz Moreno
149-167
PDF (Español)
HTML (Español)
The translation of the speech of the Indian characters in E. M. Forster’s A Passage to India
Marina Alonso Gómez
169-183
PDF (Español)
HTML (Español)
From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning
Jennifer Lertola
185-202
PDF
HTML
The morphosyntactic features of the colloquial Italian and their inclusion in both the source and target film versions: between innovation and tradition
Pablo Zamora Muñoz
203-221
PDF (Español)
HTML (Español)
Opaque self-translation in the bilingual work of Carlos G. Reigosa
Xosé Manuel Dasilva
223-235
PDF (Español)
HTML (Español)
The “vital Light”: Emily Dickinson and Gilberto Owen’s “Rough versions”
Juan Carlos Calvillo
237-247
PDF (Español)
HTML (Español)
Notes
What could literature change for translators?
Itziar Hernández Rodilla
251-258
PDF (Español)
HTML (Español)
The completeness of the original text in retranslation (on a poem in One Thousand and One Nights)
Salvador Peña Martín
259-267
PDF (Español)
HTML (Español)
The translation of sci-fi works by English-speaking female authors
Juan Pascual Martínez Fernández
269-275
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems