Entrevista con Miguel Ángel Montezanti, profesor, investigador y traductor
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4845Palabras clave:
literatura, poesía, lengua, ShakespeareResumen
Entrevista con Miguel Ángel Montezanti realizada durante el Coloquio Internacional «Los Clásicos y su Traducción Iberoamericana», celebrado en febrero de 2018 en la Universidad de Málaga
Descargas
Métricas
Citas
HUTCHEON, Linda (1985): A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, Nueva York: Methuen.
MONTEZANTI, Miguel Ángel (1995): «Traducciones peninsulares y argentinas de Four Quartets», Livius: Revista de estudios de traducción, 7, 71-84.
PFISTER, Manfred y GUTSCH, Jürgen (2009): William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A Quatercentenary Anthology 1609-2009, Dozwil, TG, Schweiz: Edition Signathur.
SHAKESPEARE, William (1989): El tórtolo y la fénix, trad. Miguel Ángel Montezanti, La Plata: Editorial de la UNLP.
SHAKESPEARE, William (2003): Sonetos completos, trad. Miguel Ángel Montezanti, Buenos Aires: Longseller.
SHAKESPEARE, William (2011): Sólo vos sos vos, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2012): La violación de Lucrecia, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2014): Venus y Adonis, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2015): Quejas de una enamorada, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2016): Baladas inglesas y escocesas, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.