Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4076Palabras clave:
Retórica, traducción de poesía, dispositio, elocutio, traducción turco-españolResumen
Si aceptamos la idea de los neorretóricos de la Retórica como disciplina general del discurso, podemos describir la traducción como una operación retórica. En la traducción de poesía esto es particularmente notable por ser un género muy sistematizado. Al analizarla podemos hacer uso, pues, de categorías retóricas tradicionales. Incluso podemos encontrar diferencias de estrategia traductora entre categorías tan próximas en apariencia como la dispositio y la compositio. Como muestra, analizamos una traducción colectiva de un fragmento de un conocido poema del autor turco A. H. Tanp?nar.Descargas
Métricas
Citas
Albaladejo Mayordomo, Tomás (1988-1989): «Semántica y sintaxis del texto retórico: inventio, dispositio y partes orationis», E.L.U.A. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, no. 5, 9-15.
Arduini, Stefano (2000): Prolegómenos a una teoría general de las figuras, Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Barthes, Roland (1964) : «Rhétorique de l'image», Communications, 4, 40-51.
Barthes, Roland (1970): «La retórica antigua. Prontuario», en La aventura semiológica, trad. de Ramón Alcalde, Barcelona: Paidós, 2ª edición española,1993.
Bassnett, Susan (1980): Translation Studies, 3rd edition, London: Routledge 2002.
Carpintero, Rafael (2017): «Back to Basics: Transfer as a Metaphorical Process», Litera, no. 27 (1), 1-21.
Cirlot, Juan Eduardo (1968): Diccionario de símbolos, Barcelona: Labor, 9ª ed., 1992.
Connolly, David (1998): «Poetry Translation», en Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001.
García Berrio, Antonio (1984): «Retórica como ciencia de la expresividad. Presupuestos para una retórica general», E.L.U.A. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, nº 2, 7-59.
García Berrio, Antonio y Tomás Albaladejo Mayordomo (1983): «Estructura composicional. Macroestructuras», E.L.U.A. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, nº 1, 127-180.
Grupo µ (1977) : Rhétorique de la poésie. Lecture linéaire, lecture tabulaire, Paris: Éditions du Seuil, 1990.
Grupo µ (1992): Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen, trad. de Manuel Talens Carmona, Madrid: Cátedra, 1993.
Grupo ? (1970): Retórica general, trad. de Juan Victorio, Barcelona: Paidós, 1987 (edición española revisada).
Hjelmslev, Louis (1943): Prolegómenos a una teoría del lenguaje, trad. de José Luis Díaz de Liaño, Madrid: Gredos, 1971.
Holmes, James S. (1970): «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», en James S. Holmes (ed.): The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague-Paris: Mouton.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
Jakobson, Roman (1958): «Linguistics and Poetics», en Thomas A. Sebeok (ed.): Style in Language, Cambridge, Mass.: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology; New York & London : John Wiley & Sons,1960.
Jones, Francis R. (1989): «On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating», Target, vol. 1, nº 2, 183-199.
Lefevere, André (1975): Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Amsterdam: Van Gorcum.
Lefevere, André (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. de Mª del Carmen África Vidal y Román Álvarez, Salamanca: Colegio de España, 1997.
Lindgren, Marcia H., Life Blumberg y Joshua Langseth (2010): «From Literal to Literary: A Translation Project for Latin Poetry Classes», Teaching Classical Languages, vol. 1, nº 2, primavera, 109-137.
Morris, Charles (1938): Fundamentos de la teoría de los signos, trad. de Rafael Grasa, Barcelona: Paidós, 1985.
Torre, Esteban (2000/2014): Métrica española comparada, Sevilla: Universidad de Sevilla.
Torre, Esteban (2003): «Sílabas y acentos. Fundamentos fonéticos y fonológicos del ritmo», Rhythmica, vol. I, no. 1, pp. 273-301.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.