El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2967Palabras clave:
enseñanza y divulgación de la ciencia, error factual en el texto de partida, traducción científico-técnica, traducción comunicativaResumen
El presente artículo hace hincapié en que las deficiencias factuales son relativamente frecuentes en toda clase de textos didácticos y divulgativos y que, en el marco de la traducción comunicativa, es necesario que el traductor proceda a su detección en el texto de partida y a su corrección en el texto de llegada. En relación con la presencia de un importante error factual en un libro divulgativo de biología evolutiva de Oxford University Press, se distinguen tres categorías de traductores de textos científico-técnicos didácticos y divulgativos en función de la facilidad y de los recursos con que pueden detectar (y subsanar) tales defectos textuales: el traductor especialista, el semiespecialista y el no especialista.
Descargas
Métricas
Citas
Beaumont, André y Pierre Cassier (1987). Biologie animale. Les Cordés, Anatomie comparée des Vertébrés, 6.ª ed., París: Dunod.
Fleischmann, Eberhard y Peter A. Schmitt (2004). «Fachsprachen und Übersetzung», en Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al. (dir.), Übersetzung / Translation / Traduction. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, n.º 26.1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 531–542.
Garrido Rodrigues, Carlos (2015a). «Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia», Meta, 60/3, 454–475.
Garrido Rodrigues, Carlos (2015b). «Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico», Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 41, 60–72.
Garrido Rodrigues, Carlos (2016). A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Hennig, Willi (1999 [1966]). Phylogenetic Systematics, reimpr. 3.ª ed., trad. D. Dwight Davis y Rainer Zangerl, Urbana: University of Illinois Press.
Horn-Helf, Brigitte (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis, Tubinga: A. Francke Verlag.
Kyrieleis, Armin y Hannes Paulus (2000). «Extremitäten», en Rolf Sauermost (dir.), Lexikon der Biologie, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, s.v.
Liem, Karel F., William E. Bemis, Warren F. Walker y Lance Grande (32001). Functional Anatomy of the Vertebrates. An Evolutionary Perspective, Belmont: Thomson/Brooks/Cole.
Mickoleit, Gerhard (2004). Phylogenetische Systematik der Wirbeltiere, Múnich: Verlag Dr. Friedrich Pfeil.
Peterson, Roger, Guy Mountfort y P. A. D. Hollom. 1989. Guía de campo de las aves de España y de Europa, trad. Mauricio González Díez, Barcelona: Ediciones Omega.
Sander, Martin (2004). «†Ichthyosauria, Fischechsen», en Wilfried Westheide y Reinhard Rieger (ed.), Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 352–353.
Schmitt, Peter A. (1999a). Translation und Technik, Tubinga: Stauffenburg Verlag.
Schmitt, Peter A. (1999b). «Defekte im Ausgangstext», en Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (ed.), Handbuch Translation, 2.ª ed., Tubinga: Stauffenburg Verlag, 147–151.
Schultze, Hans-Peter y Rainer Schoch (2004). «Tetrapoda, Landwirbeltiere», en Wilfried Westheide y Reinhard Rieger (ed.), Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 303–306.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.