«La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974Palabras clave:
Traducción, poesía, influencia, adaptación, Emily Dickinson, Gilberto OwenResumen
Gilberto Owen publica en 1934 sus traducciones de ocho poemas de Emily Dickinson para un público lector hispanohablante que apenas la conoce. Al hacerlo, el mexicano pone de manifiesto una afinidad con la poeta no sólo en términos de temperamento sino también, en el ámbito de la escritura, en términos de temas, tratamientos, intereses y figuraciones poéticas. El presente artículo sostiene que la labor de traducción que realiza un poeta como Owen, además de procurar la difusión e integración de autores extranjeros en el canon de poesía nacional, es relevante en tanto tiene una incidencia considerable en su propia producción lírica.Descargas
Métricas
Citas
BALLARD, Michel (1997): «Créativité et traduction», en Target 9:1. pp. 85–100.
BELTRÁN CABRERA, Francisco Javier (2014): «Emily Dickinson: un texto olvidado de Gilberto Owen», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 37–41.
CAJERO VÁZQUEZ, Antonio (2014): «Traducción y mediación: la obra dispersa de Gilberto Owen», en Literatura Mexicana Vol. XXV, No. 2. México, D. F.: UNAM. pp. 25–47.
COHEN, Sandro (s/f): «La epístola y el poema. La cita de Emily Dickinson y Gilberto Owen en Bogotá.» http://www.sandrocohen.org/ensayo/la_epistola_y_el_poe-ma.pdf. 23 de junio de 2013.
DAUSTER, Frank (1963): Ensayos sobre poesía mexicana. Asedio a los «Contemporáneos». México, D. F.: Ediciones de Andrea (Colección Studium No. 41).
DICKINSON, Emily (1976): The Complete Poems of Emily Dickinson. Thomas H. JOHNSON, ed. Nueva York, Boston y Londres: Little, Brown and Company (Back Bay Books).
DICKINSON, Emily (1993). The Collected Poems of Emily Dickinson. Martha DICKINSON BIANCHI, ed. Nueva York: Barnes and Noble.
DICKINSON, Emily (2012): Letters of Emily Dickinson. Mabel Loomis TODD, ed. Nueva York: Dover / Courier Corporation.
GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad (2005): Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca. Lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa (1881–1936). Sevilla: Universidad de Sevilla.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro (1919): «La obra de Juan Ramón Jiménez». La Habana: Cuba Contemporánea, Año VII, Tomo XIX, No. 75 (marzo).
JIMÉNEZ, Juan Ramón (1917): Diario de un poeta recién casado. Madrid: Calleja.
JIMÉNEZ, Juan Ramón (1974): Páginas escojidas. Madrid: Gredos.
LEITER, Sharon (2007): Critical Companion to Emily Dickinson: A Literary Reference to Her Life and Work. Nueva York: Infobase Publishing (Facts on File).
MITCHELL, Domhnall y Maria STEWART, eds. (2009): The International Reception of Emily Dickinson. Londres y Nueva York: Continuum.
OLEA FRANCO, Rafael y Anthony STANTON, eds. (1994): Los Contemporáneos en el laberinto de la crítica. México, D. F.: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.
OWEN, Gilberto, trad. (1934a): «Poemas de Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto Owen.» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. pp. 6–7.
OWEN, Gilberto (1934b): «Emily Dickinson (Datos biográficos).» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. p. 8.
OWEN, Gilberto (1996): Obras. Josefina PROCOPIO, ed. 2ª ed. aumentada. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).
RODRÍGUEZ CHICHARRO, César (1995): Estudios de literatura mexicana. México, D. F.: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.
ROSAS, Alfredo (2009): «Emily Dickinson y Gilberto Owen: ese par de perversos», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 28–36.
SEGOVIA, Tomás (2001): Cuatro ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).
SHERIDAN, Guillermo (1985): Los Contemporáneos ayer. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.
SHERIDAN, Guillermo (2008): Tres ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: UNAM.
STANTON, Anthony (1998): Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica / El Colegio de México (Vida y Pensamiento de México).
STANTON, Anthony (2008): «Un poeta mexicano se apropia de las vanguardias europeas en Nueva York: “Autorretrato o del subway” de Gilberto Owen», en Revista Iberoamericana Vol. LXXIV, No. 224 (julio–septiembre). Pittsburgh: Universidad de Pittsburgh. pp. 741–750.
THOMASON, Elizabeth, ed. (2001): Poetry for Students (vol. 13). Farmington Hills: Gale Group.
VENDLER, Helen (2006): Poets Thinking. Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge, Massachusetts y Londres: Harvard University Press.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.