«La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen

Autores/as

  • Juan Carlos Calvillo El Colegio de México México

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974

Palabras clave:

Traducción, poesía, influencia, adaptación, Emily Dickinson, Gilberto Owen

Resumen

Gilberto Owen publica en 1934 sus traducciones de ocho poemas de Emily Dickinson para un público lector hispanohablante que apenas la conoce. Al hacerlo, el mexicano pone de manifiesto una afinidad con la poeta no sólo en términos de temperamento sino también, en el ámbito de la escritura, en términos de temas, tratamientos, intereses y figuraciones poéticas. El presente artículo sostiene que la labor de traducción que realiza un poeta como Owen, además de procurar la difusión e integración de autores extranjeros en el canon de poesía nacional, es relevante en tanto tiene una incidencia considerable en su propia producción lírica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Juan Carlos Calvillo, El Colegio de México

Juan Carlos Calvillo es poeta, traductor literario y Profesor-Investigador de tiempo completo en la Maestría en Traducción del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Obtuvo el grado de Doctor en Letras, con mención honorífica, por la UNAM con la tesis “Her Translated Faces”: estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español. Sus líneas de investigación y su práctica docente giran en torno a la traducción de poesía, narrativa y teatro del inglés al español, la obra lírica y dramática de William Shakespeare, la poesía anglófona de los siglos XIX y XX y otros temas de literatura inglesa y norteamericana.

Citas

BALLARD, Michel (1997): «Créativité et traduction», en Target 9:1. pp. 85–100.

BELTRÁN CABRERA, Francisco Javier (2014): «Emily Dickinson: un texto olvidado de Gilberto Owen», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 37–41.

CAJERO VÁZQUEZ, Antonio (2014): «Traducción y mediación: la obra dispersa de Gilberto Owen», en Literatura Mexicana Vol. XXV, No. 2. México, D. F.: UNAM. pp. 25–47.

COHEN, Sandro (s/f): «La epístola y el poema. La cita de Emily Dickinson y Gilberto Owen en Bogotá.» http://www.sandrocohen.org/ensayo/la_epistola_y_el_poe-ma.pdf. 23 de junio de 2013.

DAUSTER, Frank (1963): Ensayos sobre poesía mexicana. Asedio a los «Contemporáneos». México, D. F.: Ediciones de Andrea (Colección Studium No. 41).

DICKINSON, Emily (1976): The Complete Poems of Emily Dickinson. Thomas H. JOHNSON, ed. Nueva York, Boston y Londres: Little, Brown and Company (Back Bay Books).

DICKINSON, Emily (1993). The Collected Poems of Emily Dickinson. Martha DICKINSON BIANCHI, ed. Nueva York: Barnes and Noble.

DICKINSON, Emily (2012): Letters of Emily Dickinson. Mabel Loomis TODD, ed. Nueva York: Dover / Courier Corporation.

GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad (2005): Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca. Lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa (1881–1936). Sevilla: Universidad de Sevilla.

HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro (1919): «La obra de Juan Ramón Jiménez». La Habana: Cuba Contemporánea, Año VII, Tomo XIX, No. 75 (marzo).

JIMÉNEZ, Juan Ramón (1917): Diario de un poeta recién casado. Madrid: Calleja.

JIMÉNEZ, Juan Ramón (1974): Páginas escojidas. Madrid: Gredos.

LEITER, Sharon (2007): Critical Companion to Emily Dickinson: A Literary Reference to Her Life and Work. Nueva York: Infobase Publishing (Facts on File).

MITCHELL, Domhnall y Maria STEWART, eds. (2009): The International Reception of Emily Dickinson. Londres y Nueva York: Continuum.

OLEA FRANCO, Rafael y Anthony STANTON, eds. (1994): Los Contemporáneos en el laberinto de la crítica. México, D. F.: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.

OWEN, Gilberto, trad. (1934a): «Poemas de Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto Owen.» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. pp. 6–7.

OWEN, Gilberto (1934b): «Emily Dickinson (Datos biográficos).» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. p. 8.

OWEN, Gilberto (1996): Obras. Josefina PROCOPIO, ed. 2ª ed. aumentada. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).

RODRÍGUEZ CHICHARRO, César (1995): Estudios de literatura mexicana. México, D. F.: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.

ROSAS, Alfredo (2009): «Emily Dickinson y Gilberto Owen: ese par de perversos», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 28–36.

SEGOVIA, Tomás (2001): Cuatro ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).

SHERIDAN, Guillermo (1985): Los Contemporáneos ayer. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.

SHERIDAN, Guillermo (2008): Tres ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: UNAM.

STANTON, Anthony (1998): Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica / El Colegio de México (Vida y Pensamiento de México).

STANTON, Anthony (2008): «Un poeta mexicano se apropia de las vanguardias europeas en Nueva York: “Autorretrato o del subway” de Gilberto Owen», en Revista Iberoamericana Vol. LXXIV, No. 224 (julio–septiembre). Pittsburgh: Universidad de Pittsburgh. pp. 741–750.

THOMASON, Elizabeth, ed. (2001): Poetry for Students (vol. 13). Farmington Hills: Gale Group.

VENDLER, Helen (2006): Poets Thinking. Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge, Massachusetts y Londres: Harvard University Press.

Descargas

Publicado

2018-12-22

Cómo citar

Calvillo, J. C. (2018). «La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen. TRANS: Revista De Traductología, (22), 237–247. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974

Número

Sección

Artículos