Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 22 (2018)
Núm. 22 (2018)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22
Publicado:
2018-12-22
Número completo
PDF
Entrevistas
Entrevista con Miguel Ángel Montezanti, profesor, investigador y traductor
Marina Alonso Gómez
279-290
PDF
HTML
Reseñas
Doina Repede, Diccionario de verbos transmisores de información en español. Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2018.
Rocío Vigara Álvarez de Perea
293-294
PDF
Juan Miguel Zarandona (ed.), De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción. Bern, Peter Lang, 2014
Jorge Jiménez Bellver
295-298
PDF
Encarnación Postigo Pinazo, Marina Calleja Reina, Elisabeth Gabau Vila (Eds.), Disability and Communication. Scientific Analysis, Total Communication, ICT Tools and Case Studies.Madrid, McGraw Hill Education, 2018.
Nina Lukic
298-302
PDF
Silvia Molloy, Vivir entre lenguas.Eterna Cadencia Editora, Buenos Aires, 2016.
Denise Kripper
302-305
PDF
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Edition Reichenberger, Kassel, 2017.
Angelo Nestore
305-308
PDF
Madeline Otis Campbell, Interpreters of Occupation: Genders and the Politics of Belonging in a Iraqi Refugees Network. Nueva York, Syracuse University Press, 2016.
Mohamed Hatem Faris
308-310
PDF
Susan Bassnett, Reflexiones sobre traducción. Martha Celis, coordinadora de la traducción. Bonilla Artigas Editores (Colección «T de Traducción» No. 4), México, 2017.
Juan Carlos Calvillo
311-313
PDF
Fernando A. Navarro, Medicina en español, florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico. Fundación Lilly, Madrid, 2015.
Francisco Bautista Becerro
314-317
PDF
Artículos
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
Laura Mejías-Climent
11-30
PDF
HTML
La traducción del Aleph: El diminuto universo de E. Nesbit en la Editorial Calleja
Dolores Romero López
31-46
PDF
HTML
Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth
Socorro Soberón
47-59
PDF
HTML
La lengua de la audiodescripción: análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos
Ana Villoslada
61-80
PDF
HTML
La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción
Diana María González Pastor, Miguel Ángel Candel Mora
81-97
PDF
HTML
Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español
Rafael Carpintero Ortega
99-114
PDF
HTML
El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable
Carlos Garrido Rodrigues
115-132
PDF
HTML
Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
Zuriñe Sanz Villar
133-148
PDF
HTML
El doblaje de Profilage: un estudio de caso
María Ferrer Simó, Raquel Sanz Moreno
149-167
PDF
HTML
La traducción del discurso de los personajes indios en A Passage to India de E. M. Forster
Marina Alonso Gómez
169-183
PDF
HTML
De la traducción a la traducción audiovisual en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Jennifer Lertola
185-202
PDF (English)
HTML (English)
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre innovación y tradición
Pablo Zamora Muñoz
203-221
PDF
HTML
La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa
Xosé Manuel Dasilva
223-235
PDF
HTML
«La medida exacta de su luz»: Emily Dickinson y las «Versiones a ojo» de Gilberto Owen
Juan Carlos Calvillo
237-247
PDF
HTML
Notas
¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores?
Itziar Hernández Rodilla
251-258
PDF
HTML
La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)
Salvador Peña Martín
259-267
PDF
HTML
La traducción de obras de ciencia ficción de autoras de habla inglesa
Juan Pascual Martínez Fernández
269-275
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(1172)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(787)
La traductología: lingüística y traductología
(639)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(476)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(435)
Reseñas
(3517)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3277)
Tipologías textuales y traducción
(3233)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3040)
La traductología: lingüística y traductología
(2996)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems