Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2964Palabras clave:
Estudios Descriptivos de Traducción, corpus multilingüe, traducción indirecta, euskera, alemánResumen
En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.Descargas
Métricas
Citas
BARAMBONES, Josu (2009): La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil, Bilbao: Universidad del País Vasco.
BIGURI, Koldo y ZABALETA, Pello (1990): «Pello Zabaletarekin solasean», Senez, 10.
BREZINA, Thomas (1995): Grüße aus dem Geisterschloss, München: Bertelsmann.
ENDE, Michael (1982): Das Gauklermärchen, Stuttgart: Thienemann.
ENDE, Michael (1986): Jojo: historia de un saltimbanqui, trad. Flora Casas y Analis Gruber, Madrid: Debate.
ENDE, Michael (1995): Jojo, pailazo baten historia, trad. Xabier Mendiguren, Bilbao: Desclée de Brouwer.
FISCHER, Martin B. (2011): «Hexe Lilli-Kika Superbruja», Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 9, 71-86.
GARRIDO VILARIÑO, Xoán Manuel (2011): «The paratranslation of the works of Primo Levi», en Federico M. FEDERICI (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions, Bern: Peter Lang.
GENETTE, Gérard (1987): Seuil, Paris: Éditions du Seuil.
GERBER, Leah (2008): «Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children’s fiction into German, 1945-the present», Monash University Linguistics Papers, 6, 41-50.
GRASS, Günter (1979): Das Treffen in Telgte, Darmstadt: Luchterhand.
GRASS, Günter (2002): Batzarra Telgten, trad. Andolin Eguzkitza, Irún: Alberdania.
GUTIÉRREZ LANZA, Camino (2007): «Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del corpus 0/catálogo TRACEci (1951-1981) », In Raquel MERINO (ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, UPV/EHU: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
HERMANS, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and system-oriented approaches explained, Manchester: St. Jerome.
KÄSTNER, Erich (1949): Das doppelte Löttchen, Zürich: Atrium.
KÄSTNER, Erich (1957): Las dos Carlotas, trad. Pilar Guerra, Barcelona: Juventud.
KÄSTNER, Erich (1992): Lotte eta Luisa, hau bizki parea!, trad. Antton Narbaiza, Donostia: Elkar.
LAMBERT, José y VAN GORP, Hendrik (1985): «On describing translations», en Theo HERMANS (ed.), The manipulation of literature. Studies in literary translation, Sydney: Croom Helm.
LÓPEZ GASENI, José Manuel (2008): «Literatura traducida», Portal de la literatura vasca, <http://www.basqueliterature.com/basque/historia/itzulia> [consulta: 27-I-2017].
MANTEROLA, Elizabete (2011): Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa, Bilbao: Universidad del País Vasco.
MASSANEK, Joachim (2003): Juli, die Viererkette, Frankfurt am Main: Baumhaus Verlag.
MASSANEK, Joachim (2005): Juli, el mejor defensa, trad. Rosa M. Sala Carbó, Barcelona: Planeta.
MASSANEK, Joachim (2010): Juli, defentsa onena, trad. Nuria Sebrango, Bilbao: Gero.
MERINO, Raquel (1994): Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990, León: Universidad de León; Bilbao: Universidad del País Vasco.
MERINO, Raquel (2003): «TRAducciones Censuradas inglés-español: del catálogo al corpus Trace (teatro)», en Ricardo MUÑOZ (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada: Universidad de Granada.
NÖSTLINGER, Christine (1982): Das Austauschkind, Weinheim: Beltz & Gelberg.
NÖSTLINGER, Christine (1986): Intercambio con un inglés, trad. Luis Pastor, Madrid: Espasa-Calpe.
NÖSTLINGER, Christine (1991): Ingeles bat etxean, trad. Xabier Mendiguren, Lizarra: Elkar.
PREUßLER, Otfried (1958): Bei uns in Schilda, Stuttgart: Thienemann.
PREUßLER, Otfried (1987): Markako eroak, trad. Pello Zabaleta, Madrid: SM.
PREUßLER, Otfried (1988): Los locos de Villasimplona, trad. Marinella Terzi, Madrid: SM.
RUZICKA, Veljka (2002): Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien, Frankfurt am Main: Peter Lang.
SANZ-VILLAR, Zuriñe (2016): «German-into-Basque/Spanish translation analysis of binomials in a parallel and multilingual corpus», en CORPAS PASTOR, Gloria (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, Geneva: Editions Tradulex.
SANZ-VILLAR, Zuriñe (en prensa): «Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus», Meta.
SÜSKIND, Patrick (1985): Das Parfum: die Geschichte eines Mörders, Zürich: Diogenes.
SÜSKIND, Patrick (2007): Perfumea: hiltzaile baten historia, trad. Miren Arratibel, Irún: Alberdania.
TAHIR-GÜRÇA?LAR, ?ehnaz (2002): «What texts don’t tell: The used of paratexts in translation research», en The HERMANS (ed.), Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome.
TORREALDAI, Joan Mari (2013): «Euskal Liburugintza 2012», Jakin, 198, 11-52.
TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
URIBARRI, Ibon (2005): «Deutsch-Baskische Übersetzung: Allgemeine Situation und spezifische Probleme», en Macià RIUTORT y Jordi JANÈ (eds.), Deutsch-spanische Zwischenwelten - Neue Horizonte für die spanische Germanistik zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Tarragona: Forum, <http://usuaris.tinet.cat/asgc/Forum/Autors/uribarri/uribarri2.html> [consulta: 27-I-2017].
ZUBILLAGA, Naroa (2013): Alemanetik euskaratutako haur eta gazte literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez, Bilbao: Universidad del País Vasco.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.