Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 10 (2006)
Núm. 10 (2006)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10
Publicado:
2016-10-25
Tabla de contenidos
Artículos
La traducción de la gastronomía: textos y contextos
Mª Ange Bugnot
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
9-22
Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos: de Blanco a Transblanco
Xose Manuel Dasilva
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1067
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
23-40
La expresión del mandato en los textos legislativos franceses: problemática lingüística y traductológica
José Antonio Gallegos
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1068
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
41-57
Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo
M.ª Luisa Pascual Garrido
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1086
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
59-72
Rebuilding the contexts of the Andalusi epigraphic legacy: ‘The Friend of God’ in the Almoravid numismatic discourse
Salvador Peña Martín
Miguel Vega Martín
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1087
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
73-83
Estudios de Eugenio Coseriu, en lengua española, sobre aprendizaje/enseñanza de idiomas y gramática contrastiva
José Polo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.2472
páginas
85-98
El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (español-alemán)
Silvia Roiss
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1089
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
99-112
Un estudio contrastivo del género formulario de inscripción a congreso (español/alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción
María Teresa Sánchez Nieto
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1090
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
113-134
Notas
The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli
Giorgia Marangon
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1091
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
137-144
Entrevistas
Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri
Giovanni Caprara
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1092
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
147-156
Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)
Justina K. Kotelecka
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1093
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
157-168
Reseñas
Reseñas
Varios Autores
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1095
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
183-238
Artículos bibliográficos
Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)
Ana Belén Martínez López
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1094
Publicado:
oct 25, 2016
páginas
171-180