Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo

Autores/as

  • M.ª Luisa Pascual Garrido

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1086

Palabras clave:

intraducibilidad, variedad lingüística, manipulación, desconstrucción, subversión.

Resumen

Por la peculiar conciencia lingüística de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las visicitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir el pasado con el fin de recuperar su esplendor. El protagonista, deseoso en cambio de entender el presente, busca conocer la verdad, la versión fiel de la Historia. Para lograrlo debe descifrar el sentido original de los exiguos textos rescatados en las lenguas ya olvidadas y una serie de leyendas, interpretaciones interesadas y desfiguradas del pasado histórico, transmitidas de forma oral. El problema es que únicamente cuenta con «versiones» y piezas sueltas de un original que es imposible reconstruir. La convicción de que por su oralidad la novela era intraducible había llevado a Russell Hoban a negarse a que su mejor novela fuese traducida hasta ahora. Como co-traductora de Riddley Walker creo en cambio que esta es una obra que ha de traducirse porque su lectura y, sin duda, cualquier intento de trasvase a otra lengua invitan a una enriquecedora reflexión metalingüística que no puede dejarnos indiferentes.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2016-10-25

Cómo citar

Pascual Garrido, M. L. (2016). Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo. TRANS: Revista De Traductología, (10), 59–72. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1086

Número

Sección

Artículos