Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)

Autores/as

  • Justina K. Kotelecka

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1093

Palabras clave:

traducción audiovisual, comunicación audiovisual, versión locutada, voice-over, televisión, cine, Polonia.

Resumen

A pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado y el comentario. En este entrevista con B. Rodkiewicz-Gronowska, traductora profesional de guiones cinematográficos y televisivos, pretendemos presentar sucintamente este modalidad de traducción audiovisual desde un enfoque profesional e histórico así como dar a conocer sus rasgos característicos y vigencia.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2016-10-25

Cómo citar

Kotelecka, J. K. (2016). Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP). TRANS: Revista De Traductología, (10), 157–168. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1093

Número

Sección

Entrevistas