The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli

Autores/as

  • Giorgia Marangon

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1091

Palabras clave:

literatura italiana, Foscolo, imitación, influencia, traducción literaria.

Resumen

En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un atento análisis temático y textual de la obra original de Gray y de las versiones traducidas de la misma con el “Carme” del poeta italiano pone de manifiesto la, a veces sorprendente, influencia de las temáticas sepulcrales tratadas por el inglés en la literatura y poesía no sólo italiana sino europea.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2016-10-25

Cómo citar

Marangon, G. (2016). The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli. TRANS: Revista De Traductología, (10), 137–144. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1091

Número

Sección

Notas