EL ROL DESEMPEÑADO POR EL INTÉRPRETE JUDICIAL ORGANIZACIÓN DEL DIÁLOGO ENTRE LAS PARTES EN PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES

Autores/as

  • Reynaldo Casamayor Maspons Universidad de Málaga - Intérprete judicial (Málaga) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11526

Palabras clave:

interpretación para los servicios públicos, interpretación judicial, procedimiento penal

Resumen

Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial en procedimientos penales. En él se pretende estudiar el rol que desempeña el intérprete en la organización del diálogo entre las partes presentes en la sede judicial. Lógicamente, el papel del intérprete no reemplaza la labor del juez (autoridad judicial), pero sí sirve para organizar los tiempos y facilitar la fluidez de la comunicación en contexto judicial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ABRIL, M. I. (2006): La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

ABRIL, M. I. (2006): La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada: Editorial Universidad de Granada.

BENNET W. LANCE (1981). Reconstructing reality in the Courtroom. Rutgers University Press (The State University of New Jersey).

BERK-SELIGSON, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Interpreter in the Judicial Process. The University of Chicago Press.

CORSELLIS, ANN (2010). Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 89 (1ª ed.)

EDWARDS,A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Benjamins Traslation Library,John Benjamins, Ámsterdam

GIAMBRUNO, C. (1997). Language Mediation in the Judicial System: The Role of the Court Interpreter. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

HALE, S. B. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Benjamins Traslation Library, John Benjamins, Ámsterdam

HALE, S. B. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Traducción: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés. Coordinación: Carmen Valero Garcés-Grupo FITISPos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 85.

HANDI, E. (2003). La traducción e interpretación en las entidades públicas: oficina de asilo y refugio (OAR). Madrid

MASON, I. (2001). Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.

ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (dir.) (2008). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Editorial Comares, colección Interlingua nº 75.

ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Editorial Universidad de Granada.

ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2010). Interpretar para la justicia. Granada:Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 91.

VALERO GARCÉS, CARMEN (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 39.

VALERO GARCÉS, CARMEN (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 55.

Descargas

Publicado

2014-01-29

Cómo citar

Casamayor Maspons, R. (2014). EL ROL DESEMPEÑADO POR EL INTÉRPRETE JUDICIAL ORGANIZACIÓN DEL DIÁLOGO ENTRE LAS PARTES EN PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (6), 167–179. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11526

Número

Sección

Artículos