EL ROL DESEMPEÑADO POR EL INTÉRPRETE JUDICIAL ORGANIZACIÓN DEL DIÁLOGO ENTRE LAS PARTES EN PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11526Palabras clave:
interpretación para los servicios públicos, interpretación judicial, procedimiento penalResumen
Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial en procedimientos penales. En él se pretende estudiar el rol que desempeña el intérprete en la organización del diálogo entre las partes presentes en la sede judicial. Lógicamente, el papel del intérprete no reemplaza la labor del juez (autoridad judicial), pero sí sirve para organizar los tiempos y facilitar la fluidez de la comunicación en contexto judicial.
Descargas
Métricas
Citas
ABRIL, M. I. (2006): La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
ABRIL, M. I. (2006): La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada: Editorial Universidad de Granada.
BENNET W. LANCE (1981). Reconstructing reality in the Courtroom. Rutgers University Press (The State University of New Jersey).
BERK-SELIGSON, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Interpreter in the Judicial Process. The University of Chicago Press.
CORSELLIS, ANN (2010). Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Primeros pasos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 89 (1ª ed.)
EDWARDS,A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Benjamins Traslation Library,John Benjamins, Ámsterdam
GIAMBRUNO, C. (1997). Language Mediation in the Judicial System: The Role of the Court Interpreter. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.
HALE, S. B. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Benjamins Traslation Library, John Benjamins, Ámsterdam
HALE, S. B. (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Traducción: Rosa Cobas Álvarez y Carmen Valero Garcés. Coordinación: Carmen Valero Garcés-Grupo FITISPos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 85.
HANDI, E. (2003). La traducción e interpretación en las entidades públicas: oficina de asilo y refugio (OAR). Madrid
MASON, I. (2001). Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (dir.) (2008). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Editorial Comares, colección Interlingua nº 75.
ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Editorial Universidad de Granada.
ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2010). Interpretar para la justicia. Granada:Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 91.
VALERO GARCÉS, CARMEN (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 39.
VALERO GARCÉS, CARMEN (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Granada: Editorial Comares, colección interlingua nº 55.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.