TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: ANÁLISIS DE FUCK Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EN JACKIE BROWN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11524Palabras clave:
traducción audiovisual, doblaje, lenguaje obsceno, f-word, Jackie Brown, Quentin TarantinoResumen
Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre otras. De todas estas categorías, la concerniente al sexo es considerada la más obscena y, entre este grupo, la palabra más vulgar es fuck (Montagu, 1967; Allan and Burridge, 2006). Este artículo tiene como objetivo examinar, en primer lugar, una muestra paradigmática de la palabra fuck tal y como aparece en la película Jackie Brown, un film neo noir dirigido por Quentin Tarantino; en segundo lugar, pretende llevar a cabo una investigación sobre la clasificación de dicha palabra basando nuestro estudio en el trabajo de McEnery y Xiao (2004); en tercer lugar, analizar la traducción para el doblaje de esta palabra al español y por último, establecer si la presencia de joder en la versión española ha disminuido o aumentado en la transferencia lingu?ística.
Descargas
Métricas
Citas
ALLAN, KEITHYBURRIDGE, KATE (2006): Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
ANTONINI, R. Y CHIARO, D. (2009): “The Perception of Dubbing by Italian Audiences” en Díaz Cintas, J. y Anderman, G. (eds.): Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave MacMillan.
COMAS, ÁNGEL (2005): De Hitchcock a Tarantino. Madrid, T&B Editores.
DEL ÁGUILA, Mª E. Y RODERO ANTÓN, E. (2005): El proceso de doblaje take a take. Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca.
DÍAZ CINTAS, JORGE (2001): La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca, Ediciones Salmar.
JAY, TIMOTHY (2001): Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
MCENERY, A. Y XIAO, Z. (2004): “Swearing in modern British English: The Case of Fuck in the BNC”, Language and Literature 13/3, 235-268.
MONTAGU, ASHLEY (1967): The Anatomy of Swearing. New York/London, Collier-Macmillan.
SOLER PARDO, BETLEM (2012): Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Valencia, Servei de Publicacions de la Universitat de València.
TARANTINO, QUENTIN (1998): Jackie Brown. London, Faber and Faber Limited.
PUJOL, DÍDAC (2006): “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn”, The Journal of Specialised Translation, 6, 121-133.
TOLEDANO BUENDÍA, CARMEN (2002): “Algunas consideraciones generales sobre la traducciñn, la obscenidad y la traducciñn de la obscenidad”, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 44, 217-232.
FILMOGRAFÍA
ReservoirDogs. D: Quentin Tarantino. P: Lawrence Bender, Harvey Keitel. SC: Q. Tarantino, Roger Avary. Du: 102’ Live Entertainment, 1992.
PulpFiction. D: Quentin Tarantino. P: Lawrence Bender. SC: Q. Tarantino, Roger Avary. Du: 154’. Miramax Films, 1994.
Four Rooms: The Man from Hollywood. D: Quentin Tarantino. P: Lawrence Bender, Heidi Vogel, Paul Hellerman, Scott Lambert. SC: Q. Tarantino. Du: 97’ (whole film) Color. A Band Apart-Miramax, 1995.
Jackie Brown. D: Quentin Tarantino. P: Lawrence Bender, Paul Hellerman. SC: Q. Tarantino (adapted from Elmore Leonard‘s novel Rum Punch). Du: 151’. Color.Lawrence Bender Productions-A Band Apart-Miramax- Mighty Afrodite Productions, 1997.
Kill Bill vol I. D: Quentin Tarantino. P: Lawrence Bender. SC: Q. Tarantino. Du: 111’. A Band Apart-Miramax, 2003.
Kill Bill vol. II. D: Quentin Tarantino. P: Lawrence Bender. SC: Q. Tarantino. Du: 136’. A Band Apart-Miramax, 2004.
Grindhouse: Death Proof. D: Quentin Tarantino. P: Elizabeth Avellan, Robert Rodríguez, EricaSteinberg and Quentin Tarantino. SC: Q. Tarantino. Du: 95’. The Weinstein Company, 2007.
Inglorious Basterds. D: Quentin Tarantino. P: A Band Apart-A ZehnteBabelsberg Film GmbH. SC: Q. Tarantino. Du: 146’. Universal-The Weinstein Company, 2009.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.