Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 14 (2020)
Núm. 14 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14
Publicado:
2021-12-22
Número completo
PDF
Artículos
El reto de enseñar a traducir las colocaciones. Extracción y comparación de colocaciones entre lenguas aplicadas a la formación de traductores
Guadalupe Ruiz Yepes
3-26
PDF (English)
HTML (English)
El procesamiento pragmático en la mediación de textos multimodales
Laura Nadal Sanchís
27-49
PDF
HTML
Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción
Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols
50-72
PDF
HTML
Implementación del análisis contrastivo entre fansubbing y traducción profesional en ejercicios metacognitivos
Jessica Navarro Rosell
73-94
PDF
HTML
Reseñas
Encarnación Postigo Pinazo (ed.) 2020. La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Peter Lang.
José Francisco Góngora Oliva
95-98
HTML
Beatriz Mangada (coord). 2021. Didáctica del francés como lengua extranjera. Madrid: Ediciones Parainfo.
José Carlos Cortés Jiménez
99-100
HTML
Mónica Chamorro Mejía. 2019. El microrrelato en el aula de intercomprensión en cuatro lenguas romances portugués, italiano, francés y español, perspectiva teórica y propuesta didáctica. Editorial Universidad de Alcalá.
José Carlos Cortés Jiménez
101-103
PDF
HTML
Noureldin Abdelaal. 2020. Translation between English and Arabic. A textbook for translation students and educators. Palgrave Macmillan.
Sara Solá Portillo
104-107
PDF
HTML
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
Smilja Dichevska
108-111
PDF
HTML
María Tanagua Barceló Martínez et al. 2021. La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español). Editorial Comares.
José Carlos Cortés Jiménez
112-113
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Más leídos
|
Más descargados
(188)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(159)
El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación
(122)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
(108)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(96)
Estresores derivados de la interpretación simultánea remota: el foro de discusión como herramienta de identificación en la formación
(846)
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiante de interpretación consecutiva
(514)
Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London.
(400)
POSEDICIÓN: ENTRE LA PRODUCTIVIDAD Y LA CALIDAD
(390)
El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
(316)
La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems