Contenido principal del artículo

Laura Nadal Sanchís
Universidad Rey Juan Carlos
España
https://orcid.org/0000-0001-6308-5863
Núm. 14 (2020): REVISTA ELECTRÓNICA DE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN -redit-, Artículos, Páginas 27-49
DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13724
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El propósito del presente artículo consiste en extender una propuesta didáctica aplicable tanto en la enseñanza de L2 (español —ELE— o alemán —DaF—), como en la formación de traductores en la educación terciaria. Para tal fin se toman como instrumento actividades de mediación de textos multimodales propuestas por Marco Común de Referencia Europeo para el aprendizaje de lenguas extranjeras (MCER). Los estudiantes de traducción presentan, en general, un déficit en el procesamiento inferencial que se refleja en la reexpresión en la lengua meta. Por ello las actividades aquí presentadas como parte de un enfoque por tareas muestran cómo fomentar en el estudiante la activación de procesos pragmáticos de comprensión. Una validación empírica a través de encuestas entre una muestra de 72 alumnos evidencia que la propuesta cuenta con una amplia aceptación en el aula al permitir el trabajo por objetivos y el desarrollo progresivo de la competencia traductora.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Bezemer, J. & Jewitt, C. 2018. “Multimodality: A guide for linguists”. En L. Litosseliti (ed.), Research Methods in Linguistics (segunda edición). London: Continuum.
Bickert, N. 2015. “Sprachmittlung im Rahmen universitären 157 Sprachunterrichts”. En Nied Curcio, M., Katlehön, P. & Basic, I. (eds.), Sprachmittlung - Mediation - Mediazione linguistica: ein deutsch-italienischer Dialog. Berlín: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 29-40.
Borja, A. (2007). “Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica”. Aprender a traducir, no. 3. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M., Noriega-Sánchez, M. 2017. “Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza”. En Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109, DOI: 10.1080/23247797.2017.1419030.
Cestero Mancera, A.M. 2020. “Más allá de lo verbal”. En Escandell-Vidal, M.V., Amenós Pons, J. & A.K. Ahern (eds.), Pragmática. Madrid: Akal, 323-338.
Colina, S. 2002. “Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies”. En The Translator, 8(1), 1-24. DOI: 10.1080/13556509.2002.10799114.
Colina, S. & Lafford, B. 2017. “Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum”. En Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 110-123, DOI: 10.1080/23247797.2017.1407127.
Consejo de Europa 1996, 2001. Common European Framework of Reference For Languages. Cambridge, Cambridge University Press. [Consulta: 25 de julio de 2020].
Cuéllar Lázaro, C. 2004. “Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas”. En Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 1-11.
Ellis, R. 2003. Task-based Language Learning and Teaching. Óxford: Oxford University Press.
Escandell, M. V. 2005. La comunicación. Madrid: Gredos.
Gonzalez-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Ámsterdam: John Benjamins.
Grapin, S.E. & Llosa, L. 2020. “Toward an integrative framework for understanding multimodal L2 writing in the content areas”. Journal of Second Language Writing, 47.
Guichon, N. & Cohen, C. 2016. “Multimodality and CALL”. Farr, F & Murray, L. The Routledge Handbook of Language Learning and Technology (pp.509-521), Londres / Nueva York: Routledge.
Guichon, N. & McLornan, S. 2008. “The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design”. En System, 36, 85-93.
Gutt, E-A. 2000. “Translation and Relevance. Cognition and Context”. Londres / Nueva York: Routledge.
Haffner, C.A & Ho, W.Y.J. 2020. “Assessing digital multimodal composing in second language writing: Towards a process-based model”. En Journal of Second Language Writing, 4747, 1-14.
Hurtado Albir, A. (2003). Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpetres. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015). “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks and Assessment in Translation Training”. En Meta. Translator’s Journal, 60(2), 256-280.
Hurtado Albir, A. (2019). “La investigación en didáctica de la traducción: evolución, enfoques y perspectivas”. En MonTI, 11, 47-76.
Kintsch, W., & Rawson, K. A. 2005. “Comprehension”. En M. J. Snowling & C. Hulme (Eds.), The Science of Reading: A Handbook. Óxford: Blackwell, 209–226.
Kiraly, D. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education”. En Kiraly, D., Hansen-Schirra. S. & Maksymski, K. (ed.), New prospects and perspectives for educating language mediators. Tübingen: Gunter Narr, 197-224.
Lim, J. & Polio, C. 2020. “Multimodal assignments in higher education: Implications for multimodal writing tasks for L2 writers”. En Journal of Second Language Writing, 47.
Muñoz-Basols, J. 2019. “Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence”. En Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321, DOI: 10.1080/07908318.2019.1661687.
Nadal, L. 2019. Lingüística experimental y contraargumentación Un estudio sobre el conector sin embargo del español. Berna: Peter Lang.
Nadal, L. & Thome, L. en prensa a). La mediación textual a partir de estrategias de reformulación: análisis comparative entre CLIL y No CLIL. RESLA.
Nadal, L. & Thome, L. en prensa b). Alemán como lengua extranjera y CLIL: análisis experimental sobre la mediación escrita de textos instructivos. Portalinguarum Revista Internacional de Didáctica de Lenguas Extranjeras.
Nadal, en revisión. El procesamiento de pragmático en la mediación de textos multimodales. En Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.
North, B. y Piccardo, E. 2016. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation For The Cefr: A Council of Europe Project. [consulta: 27 de octubre de 2020].
PACTE, Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A. Kuznik, A., Olalla-Soler, Ch., Rodríguez-Ines, R. y Romero, L. 2018. “Competence levels in translation: working towards a European framework”. En The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131.
PACTE, Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A. Kuznik, A., Olalla-Soler, Ch., Rodríguez-Ines, R. y Romero, L. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomazéin, 43, 01-25.
Pons, S. 2004. Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Madrid: Arco Libros.
Portolés, J. 2004. Pragmática para hispanistas. Madrid: Ed. Síntesis.
Sánchez Castro, M. 2013. “La mediación en clase de ELE: una actividad potenciadora de la competencia plurilingüe e intercultural”. En Blecua, B., Borrell, S., Crous, B. & Sierra, F. (eds.), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales. XXIII Congreso Internacional ASELE. Madrid: Ediciones ASELE, 791-801.
Sandra, D. 2009. “Perspectives on language and cognition”. En S. Sandra, J. O. Ötsman, & J. Verschueren (eds.), Cognition and Pragmatics. Ámsterdam: John Benjamin.
Shin, D., Cimasko, T. & Yi, Y. 2020. “Development of metalanguage for multimodal composing: A case study of an L2 writer’s design of multimedia texts”. En Journal of Second Language Writing, 47.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.
van Dijk, T. A., & Kintsch, W. 1983. Strategies of Discourse Comprehen- sion. Nueva York: Academic Press.
Wei, Y. & Lin, A. M. Y. 2019. “Translanguaging classroom discourse: pushing limits, breaking boundaries”. En Wei, Y. & Lin, A. M. Y. Special Issue: Translanguaging Classroom Discourse. Londres / Nueva York: Routledge, 209-215.
Wu, Y. & Lin, A. M. Y. 2019. “Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: whole-body sense-making in the flow of knowledge co-making”. En Wei, Y. & Lin, A. M. Y. Special Issue: Translanguaging Classroom Discourse. Londres / Nueva York: Routledge, 252-273.
Wilson, D., & Sperber, D. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Yus, F. 2020. “La comunicación en la era digital”. En Escandell-Vidal, M.V., Amenós Pons, J. & A.K. Ahern (eds.), Pragmática. Madrid: Akal, 608-623.