Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726Palabras clave:
evaluación, retroalimentación, traducción, didáctica de la traducciónResumen
La investigación sobre evaluación en la formación de traductores se ha centrado en el análisis del error y en la elaboración de baremos de corrección. Sin embargo, existen pocos trabajos empíricos sobre evaluación formativa y retroalimentación (feedback) en el aula de traducción. El objetivo de esta investigación es explorar las características de la retroalimentación correctiva escrita que reciben los estudiantes en tareas de evaluación en un contexto académico concreto. El análisis de un corpus con más de mil actividades corregidas por profesores de una universidad catalana ha permitido identificar cinco modalidades distintas. En general, la retroalimentación de los docentes es unidireccional, sobredimensiona el papel del error y se centra en la tarea, por lo que cabe preguntarse hasta qué punto su función es formativa.
Descargas
Métricas
Citas
Bergen, D. 2009. “The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence”. Across Languages and Cultures, 10 (2), 231-250.
Bitchener, J. y D. Ferris. 2012. Written Corrective Feedback in Second Language Acquisition and Writing. Nueva York: Taylor and Francis.
Buscà, F., P. Pintor, L. Martínez y T. Peire. 2010. “Sistemas y procedimientos de evaluación formativa en docencia universitaria: resultados de 34 casos aplicados durante el curso académico 2007-2008”. Estudios sobre Educación, 18, 255-276.
Cañada, M. D. y G. Andújar. 2021. “La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación”. Meta, 66 (2), 362-381.
Carless, D. y D. Boud. 2018. “The development of student feedback literacy: enabling uptake of feedback”. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43 (8), 1315-1325.
Carless, D. 2020. “From teacher transmission of information to student feedback literacy: Activating the learner role in feedback processes”. Active Learning in Higher Education. https://doi.org/10.1177/1469787420945845. [consulta: 11 septiembre 2021].
Conde, T. 2009. Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada. [consulta: 15 marzo 2021].
Conde, T. 2016. “Positive Feedback in Translation Assessment”. En Martín de León, Celia y González-Ruiz, Víctor (eds.) From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt: Peter Lang, 155-180.
Derham, C., K. Balloo y N. Winstone. 2021. “The focus, function and framing of feedback information: linguistic and content analysis of in-text feedback comments”. Assessment & Evaluation in Higher Education. https://doi.org/10.1080/02602938.2021.1969335. [consulta: 25 septiembre 2021]
Dollerup, C. 1994. “Systematic Feedback in Teaching Translation”. En Dollerup, Cai y Lingarrd, Anne (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Amsterdam: John Benjamins, 121-132.
Ellis, R. 2009. “A typology of written corrective feedback types”. ELT journal, 63 (2), 97-107.
Espasa, A. y J. Meneses. 2010. “Analysing feedback processes in an online teaching and learning environment: an exploratory study”. Higher Education, 59, 277-292.
Ferris, D. y B. Roberts. 2001. “Error feedback in L2 writing classes: How explicit does it need to be?”. Journal of second language writing, 10 (3), 161-184.
Ferris, D. 2010. “Second Language Writing Research And Written Corrective Feedback In SLA. Intersections and Practical Applications”. Studies in Second Language Acquisition , 32 (2), 181-201.
Fossatti, D. 2008. “The role of positive feedback in intelligent tutoring systems”. En Arisoy, E., W. Maier y K. Inoue, HLT-SRWS '08: Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies: Student Research Workshop. 2008, Ohio, Association for Computational Linguistics, 31-36.
Göpferich, S. 2013. “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective”. Target 25 (1), 61-76.
Hattie, J. 1992. “Measuring the effects of schooling”. Australian Journal of Education, 36 (1), 5-13.
Hattie, J., y H. Timperley. 2007. “The power of feedback”. Review of Educational Research 77 (1), 81-112.
Hortigüela-Alcalá, D., A. Pérez-Pueyo y G. González-Calvo. 2019. “Pero… ¿a qué nos referimos realmente con la evaluación formativa y compartida?: confusiones habituales y reflexiones prácticas”. Revista Iberoamericana de Evaluación Educativa, 12 (1), 13-27.
Hurtado, A. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’: objetivos de aprendizaje y metodología”. En Hurtado, Amparo (coord.), La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 31-56.
Hurtado, A. 2019. “La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas”. En Tolosa, Migual y Echeverri, Álvaro (eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente y futuro. MonTI 11, 47-76.
Hyland, K. y F. Hyland. 2006. “Feedback on second language students’ writing”. Language Teaching, 39 (2), 83-101.
Ibarra-Sáiz, M. y G. Rodríguez-Gómez. 2020. Aprendiendo a evaluar para aprender en la Educación Superior. Revista Iberoamericana de Evaluación Educativa, 13 (1), 5-8.
Južni?, T. M. 2013. “Assessment Feedback in Translator Training: A Dual Perspective”. En Pokorn, Nike K. y Koskinen, Kaisa (eds.) New Horizons in Translation Research and Education. Joensuu: University of Eastern Finland, 75-99.
Kelly, D. 2005. Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective”. Meta, 57 (1): 82-95.
Lantolf, J. P. 2002. “El aprendizaje de una segunda lengua como comunicación: una perspectiva sociocultural”. En Salaberri, María Sagrario (ed.) La lengua, vehículo cultural multidisciplinar. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 83-93.
London, M. y J. W. Smither. 2002. “Feedback orientation, feedback culture and the longitudinal performance management process”. Human Resource Management Review, 12 (1), 81-100.
Lyster, R., K. Saito, y M. Sato. 2013. “Oral corrective feedback in second language classrooms”. Language Teaching, 46 (1), 1-40.
Martín Peris, E. (dir.), E. Atienza, V. González, C. López-Ferrero y S. Torner. 2008. Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL. https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm. [consulta: 10 de octubre de 2018].
Massey, G. y B. Brändli. 2016. “Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic experience in translator education”. En Kiraly, Don y Massey, Gary (eds.), Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press, 177-199.
Neunzig, W. y H. Tanqueiro. 2005. “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators”. Meta, 50 (4). https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta1024/019873ar.pdf. [consulta: 6 octubre 2021].
Nicol, D. 2010. “From Monologue to Dialogue: Improving Written Feedback Processes in Mass Higher Education”. Assessment & Evaluation in Higher Education, 35 (5), 501–517.
Nicol, D. y D. Macfarlane-Dick. 2006. “Formative assessment and self-regulated learning: A model and seven principles of good feedback practice”. Studies in Higher Education, 31 (2), 199-218.
Orozco-Jutorán, M. 2006. “La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción”. En Varela, María-José (ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza, 47-68.
Pietrzak, P. 2014. “Towards effective feedback to translation students: empowering through group revision and evaluation”. inTRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy. https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2095 [consulta: 25 de enero de 2020].
Pietrzak, P. 2017.?“A methodology for formative assessment: Feedback tools in the translation classroom”. Kwartalnik Neofilologiczny, 64 (1), 66-80.
Sanmartí, N. 2007. 10 ideas clave: evaluar para aprender. Barcelona: Graó.
Shreve, G. M. 2006. “The deliberate practice: translation and expertise”. Journal of Translation Studies, 9 (1), 27-42.
Tai, J., R. Ajjawi, D. Boud, P, Dawson y E. Panadero. 2018. Developing evaluative judgement: enabling students to make decisions about the quality of work. Higher Education, 76 (3), 467-481.
Wang, K. y C. Han. 2013. “Accomplishment in multitude of counsellors: Peer feedback in translation training”. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5 (2).
Washbourne, K. 2014. “Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2), 240-256.
Yan, J., J. Pan y H. Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter Training: a data-driven review of journal articles 2000-12”. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263-286.
Yang, M. y D. Carless. 2013. “The Feedback Triangle and the Enhancement of Dialogic Feedback Processes”. Teaching in Higher Education, 18 (3), 285–297.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.