Contenido principal del artículo

Jessica Navarro Rosell
España
Biografía
Núm. 14 (2020), Artículos, Páginas 73-94
DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13727
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

En el presente trabajo se realiza una propuesta sobre el uso de los subtítulos realizados por aficionados y traductores profesionales a modo comparativo, con la intención de promover ejercicios metacognitivos que favorezcan el pensamiento crítico y la resolución de problemas con respecto a los términos de referencia en la combinación español-chino. Para ello, se analizarán los errores más frecuentes obtenidos de una investigación sobre tres series, con tramas desarrolladas en diferentes contextos sociales, y se revisarán los parámetros sociolingüísticos que pueden afectar a los términos de referencia en la lengua china, como algunos conceptos del confucianismo que están estrechamente relacionados con los términos de cortesía.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Baidu. (2021). Baike. https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%89/34160
Bartoll Teixidó, E. (2012). La subtitulación en España un panorama en transformación. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, 69-80.
Bogucki, Ł. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. En en Díaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, 49-57. Palgrave Macmillan.
Brown, P. y Levinson, S. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Casas-Tost, Helena; Fustegueres i Rosich, Sílvia; Qu, Xianghong; Rovira-Esteva, Sara y Vargas-Urpi, Mireia. (2018). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Adeli Ediciones.
Chan, W. T. 陳榮捷. (1963). Source Book in Chinese Philosophy. Princeton University Press.
Chen, R. 陈融. (1996). Food-plying and Chinese politeness. Journal of Asian Pacific Communication, 3-4 (7). 143-155.
Chen, X. (2019). ‘Family-culture’ and Chinese politeness: an emancipatory pragmatic account. Acta Linguistica Academia, 2 (66). 251-270.
Chen, Z y Aurnhammer, A. (2020). Xie Juan, Der chinesische ‚Ritter‘(Xia) und das höfische Rittertum des christlichen Abendlands. Versuch eines Vergleichs. Deutsch-chinesische Helden und Anti-Helden, Strategien der Heroisierung und Deheroisierung in interkultureller Perspektive, 1 (13). 17-24.
Cheng, C. K. (1944). Familism: The Foundation of Chinese Social Organization, Social Forces, 1 (23). 50-59.
Cuevas Tornero, M. (2014). Análisis de un fansub y su correspondiente mejora de acuerdo con los criterios de la subtitulación comercial: el caso de Over the Garden Wall. [Trabajo de fin de grado] Universitat Jaume I.
De Cock, B. y Nogué Serrano, N. (2017). The pragmatics of person reference A comparative study of Catalan and Spanish parliamentary discourse. Languages in Contrast, 1 (17). 96-127.
Escalante, M. (2020). Confucianismo, género y nociones comunes sobre la mujer en china. Eurasia. Aproximaciones a nuevas configuraciones glocales, 157-177.
Espín Meca, B. (2020). El fansubbing como puente a una traducción profesional en la serie coreana the heirs. [Trabajo de fin de máster] Universidad Autónoma de Barcelona.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, 6. 27-44.
Ferrer Simó, M. R. (2012). La traducción audiovisual. Un recorrido por quince años en la profesión. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, 161-178.
Gu, Y.G. 顾曰国. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics. 14. 237-257.
Gu, Y.G. 顾曰国. (1992). Limao, yu yong yu wenhua (礼貌、语用与文化) [Cortesía, pragmática y cultura]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (外语教学与研究) [Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras], 4. 10-17.
Hastürkoğlugokcen, G. (2019). Situated learning in translator and interpreter training: Model United Nations simulations. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 914-925.
Hall, J. (2021). Professional vs Non-professional Translation of Korean TV Dramas. Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies, 1 (4).
Hernández-Flores, N. (1999). Politeness ideology in spanish colloquial conversation: the case of advice. Pragmatics, 1 (9). 37-49
Ho, D. (1975). On the concept of face. American Journal of Sociology, 4 (81). 867-884.
Hong, B. (1985). Politeness in Chinese: Impersonal pronouns and personal greeting, Anthropological Linguistics, 2 (27). 204-213.
Hu, Hs. C. (1944). The Chinese concepts of ‘face’. American Anthropologist, 1 (46). 45-64.
Hu, X. (2021). The Relativity of Ren (Humaneness): Re-examining 2A6 and 6A6 of the Mengzi from the Perspective of Self-Introspection in Experience. Asian Studies, 1 (9). 181-201.
Hui, M.; Meng, M.; Hui, Y. (2016). A Cross-Cultural Analysis of Honorifics in Modern Chinese and American English. Cross-Cultural Communication, 11 (12). 7-15.
Istiqomah, L., Muharlisiani, L. T., Safriyani, R., Abid, N., Ramadhani, Y. R., Herawati, J., ... & Noerhartati, E. (2018). Project-based learning in subtitling field: a description of a learning experience. In Journal of Physics: conference series (Vol. 1114, No. 1, p. 012036). IOP Publishing.
Ip, P. K. (1996). Confucian familial collectivism and the underdevelopment of the civic person. Research and endeavors in moral and civic education, 39-58.
Ip, P. K. (2009). Is Confucianism good for business ethics in China? Journal of Business Ethics, 3 (88). 463-476.

Ip, P. K. (2000). Developing virtuous corporation with Chinese characteristics for the twenty-first century. The Dragon Millennium: Chinese Business in the Coming World Economy (Quorum Books, Westport, Connecticut), 183-206.
Ip, P. K. (2011). Practical wisdom of Confucian ethical leadership: A critical inquiry. Journal of Management Development, 7/8 (30). 685-696.
Jia, M. y Yang, G. (2021). Emancipating Chinese (im)politeness research: Looking back and looking forward. Lingua, 251, 103028.
Kruger, J.; Doherty, S. y Soto-Sanfiel, M. (2017). Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer. Comunicar, 50 (25). 23-32.
Lachat-Leal, C. (2016). Traducción audiovisual y narración transmedia: aprendizaje situado. Opción, 32(11), 757-767.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Routledge.
Li, J. 李军. (2001). Shiyi fangshi xuanze yu shehui qingjing zhiyue guanxi fenxi (使役方式选择与社会情景制约关系分析) [Un análisis de la relación entre el uso de medios causales y situaciones]. Modern Foreign Languages, 4 (24). 359-377.
Li, Y. (2017). Estudio semiótico y sociolingüístico sobre la discrepancia en el uso de los vocativos causada por la variable “sexo” entre español y chino. [Tesis doctoral] Universidad de Sevilla.
Li, X. (2021). Análisis de las variables sociales en los actos de habla de petición en chino y en español. México y la Cuenca del Pacífico, 28 (10). 169-190.
Lin, H. H. (2005). Contextualizing linguistic politeness in chinese – a socio-pragmatic approach with examples from persuasive sales talk in taiwan mandarin. [Tesis doctoral] Ohio State University.
Liu, X. (2018). Application of the Politeness Principle in Business Negotiation. Advances in Social Science, Education and Humanities, (151). 566-570.
Luo, D. 罗 丹 y Jia, D. 贾德江. (2011). Mudi Lun Guangzhao xia de “Lunyu” zhong Ren he Li de Ying Yi – Jiyu liang ge yiben de duibi yanjiu (目的论观照下的 《论语 》中 “仁” 和 “礼” 的英译 - 基于两个译本的对比研究) [La traducción de "Ren" (仁) y "Li" (礼) en Lun Yu (las Analectas) en base a la teoría de Skopos: un estudio comparativo de dos traducciones]. Nanhua daxue xuebao (shehui kexue ban) (南华大学学报 (社会科学版)) [Revista de la Universidad del Sur de China (Edición de Ciencias Sociales)], 2 (12). 95-98
Netflix. (2021). Timed Text Style Guide: General Requirements. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
Netflix. (2021). Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide

Mao, L.R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21. 451-486.
Mayoral Asensio, R. (2012). El estudio de la traducción audiovisual: comentarios. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, 179-186.
Mou, Z. 牟宗三. (2013). Xinti yu xingti (心體與性體) [La esencia de corazón-mente y la esencia de la naturaleza humana]. 3 vols. Jilin chuban jitu (吉林出版棘鲀).
O'Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1 (1). 94-121.
Pan, Y. (2000). Politeness in Chinese Face-to-Face Interaction. Ablex Publishing Corporation
Real academia española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Santillana.
Real academia española. (2010). Ortografía de la lengua española. Espasa Libros.
Real academia española. (2021). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea].
Rošker, J. S. (2016). The rebirth of the moral self: The Second generation of modern Confucians and their modernization discourses. University of Hong Kong Press.
Rošker, J. S. (2020). Li Zehou’s ethics and the importance of Confucian kinship relations: the power of shamanistic rituality and the consolidation of relationalism (關係主義). Asian Philosophy, 3 (30). 230-241.
Schmidt, R. W. (1980). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Regional English Language Center Journal. 2 (11), 100-114.
Shih, T. L. (2006). Estudio sobre la traducción del humor audiovisual en chino y español desde una perspectiva cultural. [Tesis de fin de màster] Universitat Autònoma de Barcelona.
Shooshtarizadeh, G., Jafarigohar, M., Khoshsima, H., & Soleimani, H. (2021). Comparative Effects of Different Situated-Learning Translation Training Practices on Students' Legal Translation Quality, Critical Thinking, and Problem-solving Strategies. Journal of English Language Teaching and Learning, 13(27), 359-388.
Tang, J. 唐君毅. (1986). Tang Junyi quanji (唐君毅全集) [Obras completas de Tang Junyi], vol. 14, Zhongguo zhexue yuanlun: yuandao pian juanyi (中國哲學原論:原道篇卷一) [La tesis original sobre filosofía china: el capítulo sobre el camino original, vol. 14]. Taiwan xuesheng shuju (台灣學生書局).
Torregrosa Povo, S. (2012). El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, 81-93.
Tsai-W. H. (2010). Aspectos discursivos en la traducción de la corresopondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. [Tesis doctoral] Universitat Autònoma de Barcelona.
Wang, L. 王力. (1983). Wang li lun xue xinzhe (王力论学新著) [Nuevos estudios lingüísticos de Wang Li]. Guangxi renmin chuban she (广西人民出版社).
Wang, Y. C. (2013). Marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. [Tesis doctoral] Universitat Autònoma de Barcelona.
Wu, J-M. 吳洁敏 (1981). Han ying yufa shouce (汉英语法手册) [Manual de gramática de chino y de inglés]. Zhishi chuban she (知识出版社).
Xiong, V.C. (1995). The four groups (Simin) and farmer-merchant antithesis in early imperial China. Chinese Historians, (8). 85-144.
Yang, X. (1987). Zhongguo zhexue tongshi (中国哲学通史) [Historia general de la filosofía china]. Zhongguo renmin daxue chuban she (中国人民大学出版社).
Zabalbeascoa Terran, P. (2012). Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, 187-200.
Zhang, T. (2016). Escritura cooperativa multimodal: fansubbing de series y películas hispanas al chino. [Trabajo de fin de máster] Universitat Pompeu Fabra.
Zhao, Z. 赵振江 (2014). Confucio, ética y civilización. Co-herencia, 20 (10). 165-178.
Zhou, L. y Zhang, S. (2018). Reconstructing the Politeness Principle in Chinese: A response to Gu’s approach. Intercultural Pragmatics, 15 (5). 693-721.