El reto de enseñar a traducir las colocaciones. Extracción y comparación de colocaciones entre lenguas aplicadas a la formación de traductores

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.12306

Palabras clave:

traducción audiovisual, subtitulación, términos de referencia, formación de traductores

Resumen

Dado que la traducción de unidades fraseológicas siempre ha sido un reto, la fraseología contrastiva ha pasado a ocupar un papel central en la formación de traductores. Para cualquier persona interesada en la traducción de colocaciones y/o en la comparación de colocaciones entre lenguas, hay una cuestión esencial que debe tratarse de antemano: la extracción satisfactoria de colocaciones a partir de corpus. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, comparar los métodos de extracción de colocaciones a partir de corpus y, en segundo lugar, comparar el uso de colocaciones en el entrenamiento de la traducción utilizando el lenguaje especializado de marketing para el inglés, el alemán y el español. Para lograr estos dos objetivos, en primer lugar se definen las colocaciones y se distinguen claramente de otras frases. Se mostrará cómo extraer colocaciones de grandes corpus centrándose en métodos híbridos que combinan información lingüística y estadística. Tras describir dos de estos métodos, se aplicarán a los corpus. Los resultados se analizarán y compararán con el fin de mostrar los retos de la traducción de colocaciones a los futuros traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Arntz, Reiner; Heribert Picht and Klaus-Dirk Schmitz. 2014. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Georg Olms Verlag.

Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.

Baker, Mona. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298.

Barnbrook, Geoff. 1996. Language and Computers: A practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Bartsch, Sabine. 2004. Structural and functional properties of collocations in English, A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Narr.

Bausch, Karl-Heinz (eds.). 1976. Fachsprachen. Terminologie, Struktur, Normung. Berlin, Köln: Beuth Verlag GmbH.

Beier, Rudolf. 1980. Englische Fachsprache. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer.

Bernardini, Silvia. 2004. Corpus-aided language pedagogy for translation education. In K. Malmkjær (ed.). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 97-111.

Bernardini, Silvia. 2016. Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(1), 14–35.

Birkenmaier, Willy; Mohl, Irene. 1991. Russisch als Fachsprache. Tübingen: Francke.

Bongard, Joachim. 2000. Werbewirkungsforschung. Grundlagen-Probleme-Ansätze. Hamburg/London: LIT Verlag Münster.

Cabré, María Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Textos en castellá, catalá i frances. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada II.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.

Cowie, Anthony P. 1981. The treatment of collocations and idioms in learner’s dictionaries. Applied Linguistics, 2/3: 223-235.

Evert, Stefan. 2009. Corpora and collocations. In Anke Lüdeling and Merja Kytö eds. Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 1212-1248.

Feix, Nereu. 1980. Die Terminologie der Wirtschaftswissenschaften (Volkswirtschaft) im Sprachvergleich: Spanisch und Deutsch. In José Rodríguez Richart, Gisela Thome und Wolfram Wilss ed. Fachsprachenforschung und –lehre: Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, 81-87.

Firth, John Rupert. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: The Philological Society, 1-32.

Fluck, Hans-Rüdiger. 1996. Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. München: Francke.

García-Page, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

Hahn, Walter von. 1983. Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte, betriebliche Beispiele. Berlin/ New York: de Gruyter.

Hausmann, Franz Josef. 1984. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 31, 395-406.

Hausmann, Franz Josef. 1989. Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations. In Evelyn Benson, Morton Benson and Robert Ilson eds. Cornelsen. iv-xviii.

Hoffmann, Lothar. (1993) „Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen.“ In Bungarten, Theo (Hrsg.): Fachsprachentheorie. Bd. 2: Konzeptionen und theoretische Richtungen. Tostedt, S. 595-617.

Hu, Kaibao. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin/Heidelberg: Springer.

Hundt, Markus. 1995. Modellbildung in der Wirtschaftssprache: zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen: Niemeyer.

Koike, Kazumi. 2003. Las unidades fraseológicas del español: Su distribución geográfica y variantes diatóticas. Epos XIX: 47-65.

Konovalova, Anastasia and Guadalupe Ruiz Yepes. 2016. Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: morphologische und semantische Aspekte der Terminologie. MonTI 8: 95-123.

Krenn, Brigitte. 2000. The usual suspects: data-oriented models for the identification and representation of lexical collocations. Saarbrücken: DFKI and Universität des Saarlandes.

McKeown, Kathleen R. and Dragomir R. Radev. 2000. Collocations. In Robert Dale, Hermann Moisl and Harold Somers, eds. A handbook of natural language processing. New York: Marcel Dekker, 507-523.

Meffert, Heribert, Christoph Burmann and Manfred Kirchgeorg. 2015. Marketing. Grundlangen marktorientierter Unternehmensführung. Konzepte – Instrumente – Praxisbeispiele. Heidelberg: Springer.

Mel’?uk, Igor. 2001. Communicative organization in natural language: The semantic-communicative structure of sentences. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Mel’?uk, Igor. 2006. Explanatory Combinatorial Dictionary. In Giandomenico Sica, ed. Open problems in linguistics and lexicography. Monza: Polimetrica, 225-355.

Pamies, Antonio and Jose Manuel Pazos. 2005. Extracción automática de colocaciones y modismos. In J.D. Luque Durán and A. Pamies Bertrán (Eds.), La creatividad del lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvistica, 317-330.

Pearce, Darren. 2001. Synonymy in Collocation Extraction. In NAACL 2001 Workshop: WordNet and Other Lexical Resources: Applications, Extensions and Customizations. Carnegie Mellon University, Pittsburgh.

Pearce, Darren. 2002. A comparative evaluation of collocation extraction techniques. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002), Las Palmas, Canary Islands – Spain, 1530-1536.

Picht, Heribert. 1987. Fachsprachliche Phraseologie – Die terminologische Funktion von Verben. In Hans Czap and Christian Galinski, eds. Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag, 21-34.

Picht, Heribert. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. In Reiner Arntz ed. Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 187-196.

Reder, Anna. 2006. Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens

Seretan, V. and Wehrli, Eric. 2006. Accurate collocation extraction using a multilingual parser. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING/ACL 2006), Sydney, 952-960.

Seretan, Violeta. 2011. Syntax-based collocation extraction. Heidelberg: Springer.

Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press.

Smadja, Frank. 1993. Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19/1: 143-177.

Smith, K. Aaron and Dawn Nordquist. 2012. A critical and historical investigation into semantic prosody. Journal of Historical Pragmatics 13/2: 291-312.

Schmitt, Peter A. (1985) Anglizismen in den Fachsprachen: eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Winter.

Schmitt, Peter A. (1990) Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.

Stubbs, Michael. 1995. Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of Language 2/1: 23-55.

Torner Castells, Sergi and Elisenda Bernal Gallen (eds.). 2017. Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches. London and New York: Routledge.

Vargas-Sierra, Chelo. 2014. Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico. In Gallego-Hernández, Daniel (ed.). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, VERTERE. Monográficos de la Revista Hermeneus: 110-130.

Weller, Marion und Ulrich Heid. 2010. Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography. Proceedings of the Euralex International Congress, 2010 Leeuwarden [CD

Publicado

2021-12-22

Cómo citar

Ruiz Yepes, G. (2021). El reto de enseñar a traducir las colocaciones. Extracción y comparación de colocaciones entre lenguas aplicadas a la formación de traductores . Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (14), 3–26. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.12306

Número

Sección

Artículos