Contenido principal del artículo

Guadalupe Ruiz Yepes
Universidad de Ciencias Aplicadas de Heilbronn
Alemania
https://orcid.org/0000-0002-8781-1759
Núm. 14 (2020): REVISTA ELECTRÓNICA DE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN -redit-, Artículos, Páginas 3-26
DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.12306
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Dado que la traducción de unidades fraseológicas siempre ha sido un reto, la fraseología contrastiva ha pasado a ocupar un papel central en la formación de traductores. Para cualquier persona interesada en la traducción de colocaciones y/o en la comparación de colocaciones entre lenguas, hay una cuestión esencial que debe tratarse de antemano: la extracción satisfactoria de colocaciones a partir de corpus. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, comparar los métodos de extracción de colocaciones a partir de corpus y, en segundo lugar, comparar el uso de colocaciones en el entrenamiento de la traducción utilizando el lenguaje especializado de marketing para el inglés, el alemán y el español. Para lograr estos dos objetivos, en primer lugar se definen las colocaciones y se distinguen claramente de otras frases. Se mostrará cómo extraer colocaciones de grandes corpus centrándose en métodos híbridos que combinan información lingüística y estadística. Tras describir dos de estos métodos, se aplicarán a los corpus. Los resultados se analizarán y compararán con el fin de mostrar los retos de la traducción de colocaciones a los futuros traductores.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Arntz, Reiner; Heribert Picht and Klaus-Dirk Schmitz. 2014. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Georg Olms Verlag.

Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Baker, Mona. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak

Barnbrook, Geoff. 1996. Language and Computers: A practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Bartsch, Sabine. 2004. Structural and functional properties of collocations in English, A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Narr.

Bausch, Karl-Heinz (eds.). 1976. Fachsprachen. Terminologie, Struktur, Normung. Berlin, Köln: Beuth Verlag GmbH.

Beier, Rudolf. 1980. Englische Fachsprache. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer.

Bernardini, Silvia. 2004. Corpus-aided language pedagogy for translation education. In K. Malmkjær (ed.). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 97-111. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.59.08ber

Bernardini, Silvia. 2016. Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(1), 14–35. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14

Birkenmaier, Willy; Mohl, Irene. 1991. Russisch als Fachsprache. Tübingen: Francke.

Bongard, Joachim. 2000. Werbewirkungsforschung. Grundlagen-Probleme-Ansätze. Hamburg/London: LIT Verlag Münster.

Cabré, María Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Textos en castellá, catalá i frances. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada II.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.

Cowie, Anthony P. 1981. The treatment of collocations and idioms in learner’s dictionaries. Applied Linguistics, 2/3: 223-235. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/2.3.223

Evert, Stefan. 2009. Corpora and collocations. In Anke Lüdeling and Merja Kytö eds. Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 1212-1248.

Feix, Nereu. 1980. Die Terminologie der Wirtschaftswissenschaften (Volkswirtschaft) im Sprachvergleich: Spanisch und Deutsch. In José Rodríguez Richart, Gisela Thome und Wolfram Wilss ed. Fachsprachenforschung und –lehre: Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, 81-87.

Firth, John Rupert. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: The Philological Society, 1-32.

Fluck, Hans-Rüdiger. 1996. Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. München: Francke.

García-Page, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

Hahn, Walter von. 1983. Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte, betriebliche Beispiele. Berlin/ New York: de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110864991

Hausmann, Franz Josef. 1984. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 31, 395-406.

Hausmann, Franz Josef. 1989. Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations. In Evelyn Benson, Morton Benson and Robert Ilson eds. Cornelsen. iv-xviii.

Hoffmann, Lothar. (1993) „Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen.“ In Bungarten, Theo (Hrsg.): Fachsprachentheorie. Bd. 2: Konzeptionen und theoretische Richtungen. Tostedt, S. 595-617.

Hu, Kaibao. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin/Heidelberg: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6

Hundt, Markus. 1995. Modellbildung in der Wirtschaftssprache: zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110954685

Koike, Kazumi. 2003. Las unidades fraseológicas del español: Su distribución geográfica y variantes diatóticas. Epos XIX: 47-65. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.19.2003.10402

Konovalova, Anastasia and Guadalupe Ruiz Yepes. 2016. Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: morphologische und semantische Aspekte der Terminologie. MonTI 8: 95-123. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.3

Krenn, Brigitte. 2000. The usual suspects: data-oriented models for the identification and representation of lexical collocations. Saarbrücken: DFKI and Universität des Saarlandes.

McKeown, Kathleen R. and Dragomir R. Radev. 2000. Collocations. In Robert Dale, Hermann Moisl and Harold Somers, eds. A handbook of natural language processing. New York: Marcel Dekker, 507-523.

Meffert, Heribert, Christoph Burmann and Manfred Kirchgeorg. 2015. Marketing. Grundlangen marktorientierter Unternehmensführung. Konzepte – Instrumente – Praxisbeispiele. Heidelberg: Springer.

Mel’čuk, Igor. 2001. Communicative organization in natural language: The semantic-communicative structure of sentences. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.57

Mel’čuk, Igor. 2006. Explanatory Combinatorial Dictionary. In Giandomenico Sica, ed. Open problems in linguistics and lexicography. Monza: Polimetrica, 225-355.

Pamies, Antonio and Jose Manuel Pazos. 2005. Extracción automática de colocaciones y modismos. In J.D. Luque Durán and A. Pamies Bertrán (Eds.), La creatividad del lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvistica, 317-330.

Pearce, Darren. 2001. Synonymy in Collocation Extraction. In NAACL 2001 Workshop: WordNet and Other Lexical Resources: Applications, Extensions and Customizations. Carnegie Mellon University, Pittsburgh.

Pearce, Darren. 2002. A comparative evaluation of collocation extraction techniques. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002), Las Palmas, Canary Islands – Spain, 1530-1536.

Picht, Heribert. 1987. Fachsprachliche Phraseologie – Die terminologische Funktion von Verben. In Hans Czap and Christian Galinski, eds. Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag, 21-34.

Picht, Heribert. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. In Reiner Arntz ed. Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 187-196.

Reder, Anna. 2006. Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens

Seretan, V. and Wehrli, Eric. 2006. Accurate collocation extraction using a multilingual parser. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING/ACL 2006), Sydney, 952-960. DOI: https://doi.org/10.3115/1220175.1220295

Seretan, Violeta. 2011. Syntax-based collocation extraction. Heidelberg: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-0134-2

Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press.

Smadja, Frank. 1993. Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19/1: 143-177.

Smith, K. Aaron and Dawn Nordquist. 2012. A critical and historical investigation into semantic prosody. Journal of Historical Pragmatics 13/2: 291-312. DOI: https://doi.org/10.1075/jhp.13.2.05smi

Schmitt, Peter A. (1985) Anglizismen in den Fachsprachen: eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Winter.

Schmitt, Peter A. (1990) Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.

Stubbs, Michael. 1995. Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of Language 2/1: 23-55. DOI: https://doi.org/10.1075/fol.2.1.03stu

Torner Castells, Sergi and Elisenda Bernal Gallen (eds.). 2017. Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315455259

Vargas-Sierra, Chelo. 2014. Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico. In Gallego-Hernández, Daniel (ed.). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, VERTERE. Monográficos de la Revista Hermeneus: 110-130.

Weller, Marion und Ulrich Heid. 2010. Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography. Proceedings of the Euralex International Congress, 2010 Leeuwarden [CD