La coloquialidad en la adaptación cinematográfica del texto teatral: una propuesta de estudio interdisciplinario con el ejemplo de "Bajarse al moro"

Autores/as

  • Juan García-Cardona Universidad de Wyoming, Estados Unidos España
  • Irene Checa-García Universidad de Wyoming, Estados Unidos España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Trasvasestlc.v1i0.6562

Palabras clave:

adaptación, cine, teatro, coloquialidad, medidas, lenguaje vulgar, Alonso de Santos, Bajarse al moro

Resumen

Adaptaciones de una obra literaria al cine son frecuentes. La más directa acaso sea de obra teatral a película. Sin embargo, incluso en ese caso son necesarios cambios. Entre ellos se ha destacado en la literatura ocupada de teatro y cine la necesidad de adaptar el lenguaje de los personajes, sobre todo mediante la “naturalización” de dicho lenguaje por medio de espontaneidad, verosimilitud, simplificación, etc. Para todas estas características se hace fundamental el uso de un registro coloquial. En este estudio, usando como ejemplo la obra Bajarse al moro, proponemos un método objetivo y cuantitativo para la comparación de la coloquialidad en la versión teatral y la fílmica de esta obra. Para ello seleccionamos seis escenas teatrales y sus correspondientes versiones fílmica conforme a 17 rasgos sintácticos y léxicos relacionados con la coloquialidad. Los resultados indican que la película es en general más coloquial que la obra teatral, salvo en dos de las variables usadas, si bien las medidas de complejidad sintáctica y las variables de tipo de persona gramatical resultaron irrelevantes y no distintivas, frente a otras medidas sintácticas y las medidas léxicas usadas que sí reflejaron una mayor coloquilidad en la versión fílmica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Juan García-Cardona, Universidad de Wyoming, Estados Unidos

Asistente graduado de lingüística española

Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas

Irene Checa-García, Universidad de Wyoming, Estados Unidos

Profesora titular de lingüística española

Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas

 

Citas

ALONSO DE SANTOS, José Luis (1999), La escritura dramática, Madrid, Castalia.

BEINHAUER, Werner (1991), El español coloquial, Madrid, Gredos.

BRIZ, Antonio (1996), El español coloquial: situación y uso, Madrid,

Arco/Libros.

BRIZ, Antonio (1997), «Coherencia y cohesión en la conversación

coloquial», en M. Iglesias (coord.), Gramma-temas. 2, Universidad de

León, págs. 9-44.

BRIZ, Antonio (1998), El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel.

BRUMME, Jenny (2008), «Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick

Süskind», en J. Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Madrid/Frankfurt am

Main, Iberoamericana/Vervuert Verlag, págs. 21-64.

CHAUME, Frederic (2003), Dotblage i subtitulació per a la TV, Vic, Eumo.

CHECA GARCÍA, Irene (2005), Índices de madurez sintáctica en adolescentes almerienses, Universidad de Almería.

COLOMO, Fernando (2013), Coloquio sobre Bajarse al moro. Versión española (TVE) [En línea:

http://www.rtve.es/alacarta/videos/versionespanola/

version-espanola-bajarse-moro/1665283/]

EVANS, N., & WATANABE, H. (Eds.) (2016). Insubordination.

Amsterdam/N.Y: John Benjamins Publishing Company.

HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (2001), «El registro coloquial en Bajarse al moro, de J. L. Alonso de Santos», Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, 26, págs. 145-154.

HERRERO MORENO, Gemma (1996), «La importancia del concepto de enunciado en la investigación del español coloquial: a propósito de

enunciados suspendidos», en A. Briz et al. (eds.), Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral, Zaragoza, Libros Pórtico, págs. 109-126.

HIDALGO NAVARRO, Antonio (1996-1997), «Sobre los mecanismos de impersonalización en la conversación coloquial: el tú impersonal»,

E.L.U.A., 11, págs. 163-176 [En línea:

http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/6353].

HUNT, Kellogg W. (1964), Differences in grammatical structures written at three grade levels, the structures to be analyzed by transformational methods, Tallahassee, Florida State University.

LAKOFF, George y Mark JOHNSON, (1980), Metaphors we live by, Chicago, University of Chicago Press.

MALPARTIDA TIRADO, Rafael (2006), «Del diálogo dramático al diálogo fílmico: una propuesta de estudio», en Analecta Malacitana, XXIX/1, págs. 197-214.

MCKEE, Robert (2018), El diálogo. El arte de hablar en la página, la escena y la pantalla, Barcelona, Alba.

NARBONA, Antonio (1989), Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques, Barcelona, Ariel.

NARBONA, Antonio (2001), «Diálogo literario y escritura(lidad)-oralidad»,en R. Eberenz (ed.), Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas, Madrid, Verbum, págs. 189-208.

PÉREZ BOWIE, José Antonio (2008), Leer el cine. La teoría literaria en la teoría cinematográfica, Universidad de Salamanca.

PÉREZ MARTÍNEZ, Ana María (2004), «Dimensión textual del cine y el

teatro: puntos de encuentro», en J. D. Vera Méndez y A. Sánchez

Jordán (eds.), Cine y literatura: el teatro en el cine, Universidad de Murcia, págs. 23-30.

RODRÍGUEZ, Bonifacio (1997), «Argot y lenguaje coloquial», en A. Briz et al. (eds.), Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral, Zaragoza, Libros Pórtico, págs. 225-239.

SANTAMARÍA PÉREZ, Isabel (2001), El argot y las jergas, Madrid, Liceus.

SECO, Manuel (1973), «La lengua coloquial: Entre visillos, de Carmen

Martín Gaite», en AA. VV., El comentario de textos, Madrid, Castalia,

págs. 361-379.

SECO, Manuel (1983), Ortografía, reglas y comentarios, Universidad de Sofía.

TAMAYO, Fermín y Eugenia POPEANGA (2019), «Introducción» a J. L.

Alonso de Santos, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra.

TRACY-VENTURA, Nicole (2017), «Combining corpora and experimental data to investigate language learning during residence abroad: A study of lexical sophistication», System, 71, págs. 35-45.

TRUDGILL, Peter (2000), Sociolinguistics. An introduction to language andsociety, London, Penguin.

VÉLIZ, Mónica (1999), «Complejidad sintáctica y modo del discurso»,

Estudios filológicos, 34, págs. 181-192.

WARDHAUGH, Ronald y Janet M. FULLER (2014), An Introduction to

Sociolinguistics, Hoboken, Wiley-Blackwell.

WOLF, Sergio (2001), Cine/literatura. Ritos de pasaje, Buenos Aires, Paidós.

WILCOXON, Frank (1945), «Individual Comparisons by Ranking

Methods», Biometrics, 1, págs. 80-83..

Descargas

Publicado

2019-12-18

Cómo citar

García-Cardona, J., y I. Checa-García. «La Coloquialidad En La adaptación cinematográfica Del Texto Teatral: Una Propuesta De Estudio Interdisciplinario Con El Ejemplo De “Bajarse Al Moro”». Trasvases Entre La Literatura Y El Cine, n.º 1, diciembre de 2019, pp. 129-50, doi:10.24310/Trasvasestlc.v1i0.6562.

Número

Sección

Miscelánea