Salto rápido al contenido de la página
  • Navegación principal
  • Contenido principal
  • Barra lateral
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural

  • Actual
  • Archivos
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Equipo editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio
  2. Entrar
¿Has olvidado tu contraseña?
¿No es usuario/a? Regístrese en el sitio
  • Registrarse
  • Entrar
  • Idioma / Language / Langage Español (España)
    • English
    • Español (España)
Texto para la pestaña de más leídos | Texto para la pestaña de más descargados
  • (216) LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
  • (154) LANGUAGE AND CULTURE
  • (150) La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
  • (138) Empleabilidad en el ámbito de la traducción y la interpretación ilustradas a través del personaje de Missandei de la serie de Juego de Tronos
  • (131) EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
  • (189) Comunidades sociolingüísticas
  • (123) Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
  • (111) La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
  • (107) ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
  • (106) El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica

Open Journal Systems
Idioma
  • English
  • Español (España)
Información
  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural

ISSN-e 1989-5097
Contacto principal entreculturas@uma.es Contacto de soporte entreculturas@uma.es