Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Datos Visibilidad
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Cabecera editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 17 (2026)
Núm. 17 (2026)
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci172026
Publicado:
2026-02-27
Número completo
Acceso mediante suscripción
PDF
Artículos
Traducción automática en contextos clínicos: los cuestionarios de autodiagnóstico
Malena Ruiz García-Casarrubios, Maribel Tercedor Sánchez
6-41
PDF
HTML
La traducción asistida por ordenador en el ámbito biosanitario: creación de una base de datos terminológica sobre retina y vítreo
Selene Follonier, Cristina Rodríguez-Faneca
42-64
PDF
HTML
Los aportes de la Escuela de Nitra a la teoría de la traducción: acerca de la teoría traductológica de Anton Popovič
Adriana Lastičová, Dušan Teplan
65-81
PDF
HTML
La audiodescripción en el aula de traducción: el multilingüismo como herramienta didáctica
Mariona Sabaté Carrové, Mariazell Eugènia Bosch Fábregas
82-109
PDF
HTML
Soledad Acosta de Samper (1833-1913): traductora de Lo que piensa una mujer de las mujeres de Dinah Mulock Craick (1826-1887)
Maria Luisa Perez Bernardo
110-127
PDF
HTML
Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante
Ericka Vargas Castro
128-162
PDF
HTML
Entre continuidad y cambio: un análisis diacrónico de la traducción del discurso político del chino al español
Mengjie Zhang
163-187
PDF
HTML
La traducción del ensayo personal: el narrador ensayista en El atuendo de los libros de Jhumpa Lahiri
Jazmín Ramos Lucas
188-205
PDF
HTML
El incesto en la obra de Mary Shelley: un estudio traductológico de Mathilda
Paloma Diaz Espejo
206-224
PDF
HTML
Verbalizar lo visible: un estudio sobre la subjetividad en el proceso de audiodescripción museística
Laura Requena-Revilla
225-253
PDF
HTML
La interpretación profesional en los servicios públicos: una garantía de los derechos fundamentales de las personas migrantes más vulnerables en Canarias
Sara Martel Rodríguez
254-282
PDF
HTML
Primera traducción de Raymond Chandler al español: autocensurada e ilustrada [1943]
Carlos Abio
283-310
PDF
HTML
Reseñas
A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems
María Pérez Hernández, Coral Ivy Hunt Gómez
311-316
PDF
HTML
Lectura Fácil. Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción
Desirée Avilés Márquez
317-321
PDF
HTML
La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones
Nazanin Lajevardi Bahrami Hosseini
322-327
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
español
dialnet
Palabras clave
antiplagio
Más Leidos
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
5
Los aportes de la Escuela de Nitra a la teoría de la traducción: acerca de la teoría traductológica de Anton Popovič
5
Blacksad, cómic, legado y fenómeno fans: Del “ciclo de los colores” al juego de rol
4
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
4
La interpretación profesional en los servicios públicos: una garantía de los derechos fundamentales de las personas migrantes más vulnerables en Canarias
4
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems