La audiodescripción en el aula de traducción: el multilingüismo como herramienta didáctica
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.21174Palabras clave:
audiodescripción, traducción audiovisual, aprendizaje de lenguas, competencias lingüísticas y traductológicas, multilingüismoResumen
Este artículo presenta los resultados de un estudio multilingüe y multimodal sobre audiodescripción aplicado en dos asignaturas consecutivas de traducción en la Universidad de Lleida (2023-2024). A partir de dos unidades didácticas en dos disciplinas (teatro y cine/TV) se trabaja la traducción directa e inversa en catalán, castellano e inglés y se introduce la práctica de audiodescripción de forma creativa y dinámica involucrando a los alumnos como agentes audiodescriptores. Además de concienciar al estudiantado sobre accesibilidad en los medios, este proyecto estudia su percepción acerca de las competencias de expresión y comprensión oral y escrita. Los resultados indican mejoras considerables en todas las habilidades lingüísticas y traductológicas y muestran valoraciones positivas del trabajo bidireccional y multilingüe, lo que posiciona el multilingüismo como herramienta didáctica y de aprendizaje de lenguas.
Descargas
Referencias
Bardini, Floriane y Espasa, Eva (2023). Audio Description Practice in the Catalan L1 Classroom: Pedagogical Challenges and Opportunities in a Minoritized Language Setting. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 164-188. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.264
Barbosa, Edilene Rodrigues (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. En Luciana Maria Almeida de Freitas, (ed.), Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487-496). APEERJ.http://apeerj.blogspot.it/2013/07/anais-do-xiv-congresso-brasileiro-de.html
Bausells-Espín, Adriana (2022). Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208
Bettencourt Vieira, Jennifer (2021). Multilingualism and Translation. The multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). https://repositorio.ulisboa.pt/bitstream/10451/50671/1/ulfljbvieira_tm.pdf
Calduch, Carme y Talaván, Noa (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Carreres, Ángeles. y Noriega-Sánchez, María (2021). The Translation Turn: A Communicative Approach to Translation in the Language Classroom. En Tita Beaven y Fernando Rosell-Aguilar (ed.), Innovative language pedagogy report, (pp-83-89). https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1240
Díaz-Cintas, José (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache 3, 2(3), 95-114.
Fernández-Costales, Alberto, Talaván, Noa y Tinedo Rodríguez, Jesús (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar, n. 77, v. XXXI, 2023. Media Education Research Journal.
Ferreira, Aline (2013). Direcionalidade em tradução: O papel da subcompetencia bilingue em tarefas de tradução L1 e L2. [Tesis doctoral, Universidade Federal de Minas Gerais]. Belo Horizonte.
Fryer, Louise (2016). An introduction to Audio Description. A Practical Guide. Routledge.
Gallego Hernández, Daniel (2014). A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. TRANS 18, 227-238. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3255
Ibáñez Moreno, Ana y Vermeulen, Anna (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. En Georgius Floros y Dina Tsigari (ed.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41-64). Cambridge Scholars.
Hunziker Heeb, Andre. (2019). Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort. [Tesis doctoral]. Universität Hildesheim.
Kusumarasdyati, Kusumarasdyati (2004). Listening, viewing and imagination: movies in EFL classes. 1-10. International Conference on Imagination and Education 2004. http://www.ierg.net/pub_conf2004.php
Luo, Jia-Jen (2004). Using DVD films to enhance college freshmen’s English listening comprehension and motivation. [Tesis de máster]. National Tsing Hua University.
Mekheimer, Mohamed Amin (2011). The Impact of Using Videos on Whole Language Learning in EFL Context. AWEJ Volume 2(2), 5-39.
Navarrete, Marga (2018). The use of audio description in foreign language education, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-50. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, Marga (2020). Active audio description as a didactic resource to improve oral skills in foreign language learning. [Tesis doctoral]. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Navarrete, Marga (2022a). Training the trainer: The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 216-238. https://doi.org/10.1075/ttmc.00109.nav
Navarrete, Marga (2022b). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. En Sánchez Cuadrado, Adolfo (ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos (pp. 41-66). Grupo Anaya.
Ogea Pozo, Mar (2022). Concienciar y enseñar sobre accesibilidad: Un experimento didáctico en el aula de traducción audiovisual basado en la audiodescripción. Avanca | Cinema Journal, 13, 20-30. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457
Ogea Pozo, Mar y Botella Tejera, Carla (2023). La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional. Estudios de Traducción, 13, 3-19. https://doi.org/10.5209/estr.87723
Ortega, Pilar, Martínez, Glenn, y Diamond, Lisa (2020). Language and Health Equity during COVID-19: Lessons and Opportunities. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 31(4), 1530-1535. https://muse.jhu.edu/article/772754
Pintado Gutiérrez, Lucía (2019). Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct. En Melita Koletnik, y Nicolas Froeliger (ed.), Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, (pp. 23-38). Cambridge Scholars.
Plaza Lara, Cristina y Gonzalo Llera, Carolina (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: Un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
Talaván, Noa y Lertola, Jennifer (2016). Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments. Sintagma, 28, 59-74.
Talaván, Noa y Lertola, Jennifer (2022). Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológica. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Tinedo Rodríguez, Antonio (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.
Torralba, Gloria y Pintado Gutiérrez, Lucía (2024). Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching, 11(1), 101-118. https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046
Torralba, Gloria, Baños-Piñero, Rocío, y Marzà, Anna (2022). Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Revista de lenguas para fines específicos, 28(2), 165-180.
Valdeón, Roberto Antonio (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226
Weyers, Joseph (1999). The Effect of Authentic Video on Communicative Competence. The Modern Language Journal, 83(iii), 339-349.
Yüksel, Dogan y Tanriverdi, Belgin (2009). Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 8, 48-54.
Zanotti, Serenella (2022). Audiovisual translation. En Kirsten Malmkjaer (ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 440-460). Cambridge University Press.
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Mariona Sabaté Carrové, Mariazell Eugènia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)