La traducción asistida por ordenador en el ámbito biosanitario: creación de una base de datos terminológica sobre retina y vítreo
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22096Palabras clave:
competencia instrumental, herramientas informáticas, oftalomología, traducción asistida por ordenador, traducción biosanitariaResumen
A pesar del auge de la traducción automática (TA) en el ámbito biosanitario, la relevancia de los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) continúa siendo notable, incluso cuando en dichos programas se utilizan API de TA para pretraducir archivos. Esto se debe a que el manejo de dichos programas implica un grado mayor de colaboración humano-máquina y, por lo tanto, conllevan un tratamiento más preciso de la terminología de este ámbito de especialidad. En este trabajo se presenta el proceso de creación de una base de datos terminológica (inglés-español) para la TAO sobre la subespecialidad oftalmológica de retina y vítreo. La base de datos creada contiene 50 entradas bilingües pertenecientes a distintos dominios: anatomía, diagnóstico, enfermedades, intervenciones, signos y síntomas. El producto obtenido nos permite defender su pertinencia como fuente documental de carácter especializado que garantiza la coherencia terminológica.
Descargas
Referencias
Alcina Caudet, Amparo (2001). El español como lengua de la ciencia y de la medicina. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2(4), 47-50.
Aleixandre-Benavent, Rafael, Bueno-Cañigral, Francisco Jesús y Castelló Cogollos, Lourdes (2017). Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos. Educación Médica, 18(2), 23-29.
Balparda, Kepa, Galarreta-Mira, David y Vanegas-Ramírez, Claudia Marcela (2020). Translation and validation of the “Questionnaire for research on keratoconus results” (KORQ) in the Colombian population. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 95(12), 579-585. https://doi.org/10.1016/j.oftale.2020.05.034
Barry, Robert y Denniston, Alastair (2017). A Dictionary of Ophthalmology. Oxford University Press.
Casas Gómez, Miguel (2006). Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingüística. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 1, 25-36. https://doi.org/10.4995/rlyla.2006.68
Fischbach, Henry (1998). Translation and Medicine. John Benjamins Publishing Company.
Franko Zeitz, Philipp y Petersen, Wiebke (s.f.). Dictionary of Ophthalmology. Zeit Franko Keit https://www.zeitzfrankozeitz.de/en/dictionary-tools/search/.
Franko Zeitz, Philipp y Petersen, Wiebke (2013). Translation Errors in Ophthalmology. Klinische Monatsblätter für Augenheilkunde, 230(3), 275-277. https://doi.org/10.1055/s-0032-1315381
Goya, M. C., Traipe-Castro, L., Bahamondes, R., Rodríguez, C., López, D., Salinas, D., López, R. y León, A. (2023). Adaptación cultural, lingüística y validación del cuestionario Dry Eye Questionnaire 5 en una población chilena. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 98(6), 307-316. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2023.01.007
Guidère, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Éditions De Boeck.
Hospital Universitario Austral. (s.f.). Servicios médicos. Oftalmología. https://www.hospitalaustral.edu.ar/servicios-medicos/oftalmologia/
Leyva Pérez, M. M., Rodríguez, R., Almague, G., Pino, E., Cobas, L. M., Estrada, N., Borjas, B., Serrano, R., Corría, I., Rodríguez, L. y Fernández, R. (2003). Mini glossary in English and Spanish most useful terms in ophthalmology. Revista Cubana de Información en Ciencias de la Salud, 11(4), s. p.
Martínez López, Ana Belén (2010). La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional. Anales de Filología Francesa, 18, 393-404.
Matías Crespo, Rita, Valdés Menéndez, Cecilia y Almeida Uriarte, Ana Margarita (2007). Glosario de oftalmología (inglés-español). Revista Habanera de Ciencias Médicas, 6(4), s. p.
Mayoral, Roberto y Díaz Fouces, Óscar (2016). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
Merlo Vega, José Antonio y Arroyo Izquierdo, Sonia (2013). Documentación y traducción: Ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales. En Belén Santana López y Críspulo Travieso Rodríguez (ed.), PUNTOS de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (pp. 119-133). Ediciones Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/123925/Merlo_Arroyo_978-84-9012-400-0-0119-0133.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Montalt Resurrecció, Vicent y González Davies, María (2007). Medical translation Step by Step. St Jerome Publishing.
Muñoz-Miquel, Ana (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 18, 235-267.
Muñoz-Miquel, Ana (2009). El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 10(30), 157-167.
Ortiz Montero, T. I., Lugo Boton, I. K., Montenegro, M. B., Mejía, J. C., Baquero, L. y Mejia-Vergara, A. J. (2023). Traducción y adaptación transcultural de la escala AS-20 para medir la calidad de vida en adultos con estrabismo en Colombia, prueba piloto. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 98(3), 142-149. https://doi.org/10.1016/j.oftale.2022.11.005
Palomares Perraut, Rocío y Pinto Molina, María (2000). Aproximaciones a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminology and Translation: A Journal of the Language Services of the European Institutions, 3, 98-124.
Pérez-Mañá, L., Cardona, G., Pardo-Cladellas, Y., Pérez-Mañá, C., Wolffsohn, J. S. y Antón, A. (2019). Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 94(8), 384-390. https://doi.org/10.1016/j.oftale.2019.02.004
Perissé, Marcelo Claudio (2021). Nomenclatura Internacional de la UNESCO para los campos de Ciencia y Tecnología. Ciencia y Técnica Administrativa. http://cyta.com.ar/biblioteca/bddoc/bdlibros/taxo_unesco/taxo_unesco_es.htm
Real Academia Nacional de Medicina de España (2012). Diccionario de términos médicos. Real Academia Nacional de Medicina de España. http://dtme.ranm.es/buscador.aspx
Real Academia Nacional de Medicina de España (2023). Diccionario panhispánico de términos médicos. https://dptm.es/
Rodríguez-Faneca, Cristina (2021). Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la creación de bases de datos terminológicas. El caso de BTERAD dentro del campo de las enfermedades raras del aparato digestivo. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 32(53), 109-117.
Ruiz Rosendo, Lucía (2007). El predominio del inglés en el lenguaje científico: características del lenguaje médico español en la actualidad. Polissema, 7, 86-103.
Seghiri, Miriam (2011). Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 49(2), 13-30.
Torras-Sanvicens, J., Rodríguez Calvo De Mora, M. R., Figueras-Roca, M., Amescua, G., Carletti, P., Casaroli-Marano, R. P., Patel, S. V. y Rocha-De-Lossada, C. (2024). Traducción y validación del cuestionario Visual Function and Corneal Health Status (V-FUCHS) al idioma castellano. Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología, 98(6), 307-316. https://doi.org/10.1016/j.oftal.2023.10.001
Torruella Casañas, Joan (2017). Lingüística de corpus: génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación científica. Peter Lang.
Vera Hernández, Claudia Gisela y Guerrero Vargas, Joaquín (2022). Diccionario integrado ciencias de la visión (optometría y oftalmología). Ediciones Clinikbox.
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Selene Follonier, Cristina Rodríguez-Faneca

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)