A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22307Palabras clave:
Problema de traducción, Enfoque funcionalista, Metodología cualitativa, Grounded TheoryResumen
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems, editado por Elisa Calvo y Elena De la Cova, constituye una aportación novedosa a los estudios de traducción al sistematizar el concepto del «problema de traducción» desde un enfoque funcionalista y cualitativo. El libro, con prólogo de Christiane Nord, se estructura en 18 capítulos que combinan marco teórico y estudios de caso en diversos ámbitos como la traducción jurídica, audiovisual, museística, de servicios públicos, la localización, transcreación publicitaria e interpretación. La primera parte ofrece la base conceptual y metodológica, diferenciando «problema» de nociones afines como «dificultad» o «error», y aplicando técnicas como la codificación inducto-deductiva y la Grounded Theory para crear categorías observables y transferibles. La segunda parte muestra la aplicabilidad del modelo en contextos profesionales reales, evidenciando cómo los problemas de traducción surgen de factores lingüísticos, culturales, pragmáticos y contextuales. El libro destaca por su coherencia metodológica, la riqueza de ámbitos abordados y por su su valor formativo y profesional. Constituye así un referente en la consolidación de metodologías cualitativas aplicadas a la traducción. Su mayor logro es demostrar que el «problema de traducción» no es una noción abstracta, sino una herramienta operativa para investigar, enseñar y ejercer la traducción en contextos reales.
Descargas
Referencias
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 María Pérez Hernández, Coral Ivy Hunt Gómez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)