Primera traducción de Raymond Chandler al español: autocensurada e ilustrada [1943]
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.18792Palabras clave:
Traducción, Raymond Chandler, Farewell My Lovely, Novela negra, AutocensuraResumen
El 15 de octubre de 1943 se publicó en Argentina Detective por correspondencia, traducción de la obra de Raymond Chandler Farewell, My Lovely. Esto se produjo gracias a tres españoles afectados por la Guerra Civil. La norma traductora que se aplicó era la imperante en España en aquellos años, lo que incluía la autocensura.
Se trata de la primera traducción que se realiza de esta obra a nivel mundial y la tercera de una obra de Raymond Chandler. Se incluye un análisis microtextual tanto de los aspectos relevantes de las estrategias de traducción como de la manipulación ideológica en la versión argentina de 1943 y se compara con la que se editó en España en 1945. Asimismo, se incluye un anexo que refleja las variaciones del título traducido hasta el presente.
Descargas
Referencias
Original y traducciones analizadas
Chandler, Raymond (1991) Farewell, My Lovely en Four Complete Philip Marlowe Novels. Wings Books.
Chandler, Raymond (1943) Detective por correspondencia. Editorial Molino.
Chandler, Raymond (1945) Detective por correspondencia. Editorial Molino.
Referencias bibliográficas
Abellán, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Ediciones Península.
Abio Villarig, Carlos (2013). Políticas de traducción y censura en la novela negra norteamericana publicada en España durante la II República y la dictadura franquista (1931-1975) [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.
Arias, Alfredo (2005). Introducción. En R. Chandler, El largo adiós (pp 7-70). Cátedra.
Bordoy Luque, Salvador (1958). Prólogo. En R. Chandler, Novelas escogidas. Editorial Aguilar.
Close, Glen S. (2006). The Novela Negra in a Transatlantic Literary Economy. Iberoamericana, VI(21), 115-131.
Coma, Javier (1995). Presentación. En R. Chandler, Obras completas (tomo I). Novelas. Editorial Debate.
Conte, Rafael (5 de agosto de 1984). Policías y ladrones o el juego que quería ser real. El País.
Durham, Philip (1963). Down these mean streets a man must go. Raymond Chandler’s Knight. The University of North Carolina Press.
Eguidazu Palacios, Fernando y González Lejárraga, Antonio (2015). Biblioteca Oro. Editorial Molino y la literatura popular 1933-1956. Ediciones Ulises y CSIC.
Eguidazu Palacios, Fernando (2020). Una historia de la novela popular española 1850-2000. Ediciones Ulises y CSIC.
Franco Aixelá, Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. En Román Álvarez y M. C. Á. Vidal (ed.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
García Fuentes, Raquel (2018). Semblanza de Editorial Molino (Barcelona, 1933- ). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED. http://www.cervantesvirtual.com/obra/editorial-molino-barcelona-1933--semblanza-928709/
Hiney, Tom y MacShane. Frank (ed.) (2004). El simple arte de escribir. Cartas y ensayos escogidos. Emecé Editores.
Linder Molin, Daniel (2008). The American Detective Novel in Translation. The Translations of Raymond Chandler’s Novels into Spanish [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca.
MacShane, Frank (1976). The Life of Raymond Chandler. E. P. Dutton. Citado por la traducción española: La vida de Raymond Chandler. Bruguera, 1977.
Menacho, Virginia (9 de junio de 2015). Teodoro Miciano, un artista preso en la cárcel de Jerez. La Voz del Sur. https://www.lavozdelsur.es/cultura/teodoro-miciano-un-artista-preso-en-la-carcel-de-jerez_14296_102.html
Ministerio de Cultura y Deporte (Centro Documental de la Memoria Histórica). 2 fichas sobre Teodoro R. Miciano y 1 ficha sobre Eduardo Macho Quevedo. Obtenidas en papel de los archivos.
Robyns, Clem (1990). The Normative Model of Twentieth-Century Belles Infidèles. Detective Novels in French Translation. Target, 2(1), 23-42.
Romero Romero, Fernando y Blázquez Sánchez, Ángel (octubre de 2007). Gráfica política y represión franquista: el grabador Teodoro Miciano Becerra. Cuadernos para el Diálogo 23, 22-31.
Saborido Piñero, Santiago (junio 2015). El grabador Teodoro Miciano Becerra. Un preso en la cárcel de Jerez. Colección Documento destacado 6. Archivo histórico provincial de Cádiz. Junta de Andalucía. https://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/61eeeacaaeac8-DM0615.pdf
Vázquez de Parga, Salvador (1993). La novela policíaca en España. Editorial Ronsel.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Williams, Tom (2012). A Mysterious Something in the Light. Raymond Chandler. A life. Aurum Press.
Duque, Eladio (2011a). The texture of discourse: Towards an outline af connectivity theroy de Jan Renkema. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 45, 56-64.
Duque, Eladio (2011b). Integración de conocimiento en las relaciones de discurso. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 21. https://www.um.es/tonosdigital/znum21/secciones/estudios-11-duque.htm
Martí-Contreras, Jorge (2022). La mediación lingüística en español para fines específicos: el ámbito de los negocios. En M. Sanz (ed.), Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe (pp. 63-76). Octaedro. https://doi.org/10.36006/16333
Montoro del Arco, Esteban Tomás (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Peter Lang.
Navarro Ferrando, Ignasi (2017). Conceptual metaphor types in oncology. Ibérica, 34, 163-186.
Recursos electrónicos consultados
Todos (…) los nombres. Base de datos de víctimas del franquismo en Andalucía, Extremadura y Norte de África. Información de Teodoro Miciano Becerra obtenida en la página web: https://todoslosnombres.org/biografias/teodoro-miciano-becerra/
Información adicional de Pablo del Molino Mateus. https://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_del_Molino_Mateus
Información adicional sobre Teodoro Miciano Becerra. https://todoslosnombres.org/biografias/teodoro-miciano-becerra/
Información sobre la editorial Molino en la actualidad. Penguin Random House Grupo Editorial. https://www.penguinlibros.com/es/178600-molino
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Carlos Abio

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)