El incesto en la obra de Mary Shelley: un estudio traductológico de Mathilda
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22320Palabras clave:
estudios de traducción, estudios de corpus, incesto, semántica léxicaResumen
Mathilda, de Mary Shelley, es una obra con profundo bagaje personal. Presenta como tema central el incesto, que cuenta con escasos estudios dentro de la disciplina de la traducción. Este artículo busca llenar ese vacío académico, analizando la representación léxica del incesto con un enfoque metodológico basado en el uso de corpus. Al usar herramientas de la lingüística de corpus, nuestro objetivo es evaluar el vocabulario empleado tanto en el texto original en inglés como en su traducción al español, la lengua meta, con la intención de identificar los desafíos lingüísticos que el lenguaje de Shelley presenta para los traductores, En última instancia, buscamos contribuir a la discusión interdisciplinaria que existe en la intersección entre la semántica léxica, los estudios de corpus y los estudios de traducción, ofreciendo nuevas perspectivas sobre la traducción de temas provocativos y de obras literarias poco estudiadas.
Descargas
Referencias
Alfieri, Vittorio (1792). Mirra. Nella Stamperia Graziosi.
Alighieri, Dante (2009) (Original work published ca. 1320–1321). The Divine Comedy (H. F. Cary, Trans.). Wordsworth Editions.
Allen, Graham (1997). Beyond Biographism: Mary Shelley's Matilda, intertextuality, and the wandering subject. Romanticism, 3(2), 170-183. https://doi.org/10.3366/rom.1997.3.2.170
Barbour, Judith (1997). “The meaning of the tree”: The tale of Mirra in Mary Shelley's Mathilda. In Syndy M. Conger, Frederich S. Frank and Gregory O’Dea (ed.), Iconoclastic departures: Mary Shelley after Frankenstein (pp. 111-114). Fairleigh Dickinson University Press.
Bunnell, Charlene E. (1997). “Mathilda”: Mary Shelley’s Romantic Tragedy. Keats-Shelley Journal, 46, 75-96. http://www.jstor.org/stable/30210369
Byron, George Gordon (1817). Manfred, a dramatic Poem. John Murray.
Carlson, Julie Ann (2008). Attached to Reading: Mary Shelley’s Psychical Reality. Joel Faflak (ed.), Romantic Circles, Romantic Psyche and Psychoanalysis. https://romantic-circles.org/praxis/psyche
Chatterjee, Ranita (2007). Filial Ties: Godwin’s Deloraine and Mary Shelley’s Writings. European Romantic Review, 18(1), 29-41. https://doi.org/10.1080/10509580601179274
Chesterman, Andrew and Williams, Jenny (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Pub.
Edelman-Young, Diana (2002). “Kingdom of shadows”: Intimations of desire in Mary Shelley’s Mathilda. Keats-Shelley Journal, 51, 116-144. http://www.jstor.org/stable/30213309
Ford, Susan Allen (1995). ’A name more dear’: Daughters, Fathers, and Desire in A Simple Story, The False Friend, and Mathilda. In Carol Shiner Wilson and Joel Haefner (ed.), Re-Visioning Romanticism: British Women Writers, 1776-1837 (pp. 51-71). University of Pennsylvania Press.
Gisborne, Maria and Williams, Edward Ellerker (1951). Shelley's friends. University of Oklahoma Press.
Good, Graham (1977). Notes on the Novella. NOVEL: A Forum on Fiction, 10(3), 197-211. https://doi.org/10.2307/1345448
Harpold, Terence (1989). “Did You Get Mathilda from Papa?”: Seduction Fantasy and the Circulation of Mary Shelley’s “Mathilda.” Studies in Romanticism, 28(1), 49-67. https://doi.org/10.2307/25600759
Himes, Audra Dibert (1997). “Knew shame, knew desire”: Ambivalence as Structure in Mary Shelley's Mathilda. In Syndy M. Conger, Frederich S. Frank and Gregory O’Dea (ed.), Iconoclastic departures: Mary Shelley after Frankenstein (pp. 115-117). Fairleigh Dickinson University Press.
Kinnucan, Michael (2011, May). Incest, cannibalism, and the gods: The rise of the House of Atreus. Hypocrite Reader. https://hypocritereader.com/4/incest-cannibalism-and-the-gods
Logie, Ilse (2020). Trauma y traducción en la narrativa latinoamericana contemporánea. Introducción. Iberoamericana. América Latina-España-Portugal, XX(75), 9-21. https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.9-21
Marshall, Florence A. Thomas (2011). The life and letters of Mary Wollstonecraft Shelley (Vol. 1). The Project Gutenberg eBook. https://www.gutenberg.org/files/37955/37955-h/37955-h.htm
Olive, Peter (2019). Reinventing the barbarian: Electra, sibling incest, and twentieth-century Hellenism. Classical Receptions Journal, 11(4), 407-426. https://doi.org/10.1093/CRJ/CLZ012
Ovid (2004) (Original published ca. 8 C.E.). P. Ovidii Nasonis Metamorphoses / recognovit brevique adnotatione critica instruxit R.J. Tarrant. (R. J. Tarrant, ed.; 1st ed.). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/actrade/9780198146667.book.1
Pagni, Andrea (2020). Trauma y traducción en cinco novelas latinoamericanas contemporáneas: Aportes a una posible tipología. Iberoamericana, 20(75), 23-36. https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.23-36
Rajan, Tilottama (1994). Mary Shelley’s ‘Mathilda’: Melancholy and the political economy of Romanticism. Studies in the Novel, 26(1/2), 43-68. http://www.jstor.org/stable/29532998
Savchenkova, Margarita (2024). La traducción de la historia: la reescritura del trauma a través de las emociones en la obra de Svetlana Alexiévich [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/gredos.159297
Schönfelder, C. (2013). Wounds and Words: Childhood and Family Trauma in Romantic and Postmodern Fiction. Transcript Verlag. http://www.jstor.org/stable/j.ctv1wxrhq
Scofield, Martin (2006). The Cambridge Introduction to the American short Story. Cambridge University Press.
Seneca, Lucius Annaeus (2017) (Originally published ca. 1 C.E.). The Complete Tragedies, Volume 1: Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, Octavia. University of Chicago Press.
Seneca, Lucius Annaeus. (2022) (Originally published ca. 1 C.E.). The Complete Tragedies, Volume 2: Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, Agamemnon. University of Chicago Press.
Shelley, Mary Wollstonecraft (1987). The journals of Mary Shelley (P. R. Feldman & D. Scott-Kilvert, ed., Vol. 2). Clarendon Press.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2005) (Original work published in 1959). Mathilda (E. Nitchie, ed.). The Project Gutenberg eBook. University of North Carolina Press Chapel Hill. https://www.gutenberg.org/cache/epub/15238/pg15238-images.htm.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2011). Mary; Maria; Mathilda / Mary Wollstonecraft. (A. M. Lécouté, I. Jáuregui, & C. Suárez, trans., J. Todd, ed.). Nórdica Libros.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2018). Mathilda. (J. A. Molina Foix, ed. & trans.). Cátedra.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2022). Matilda (H. Bailach Adsuara, C. Fonte Sánchez, L. González de la Torre, & S. López Millot, Trans., J. Marco, ed.). JPM Ediciones.
Shelley, Percy Bysshe (1818). The Revolt of Islam; a Poem, in Twelve Cantos. C. and J. Ollier.
Shelley, Percy Bysshe (1819). The Cenci. A Tragedy, in Five Acts. C. and J. Ollier.
Sophocles (1984) (Original published ca. 429 B.C.E.). Three Theban plays: Antigone; Oedipus the King; Oedipus at Colonus (R. Fagles, trans.). Penguin Books.
Sophocles (2008) (Original published ca. 420-410 B.C.E.). Electra and other plays (D. Raeburn, trans.). Penguin Classics.
Thorslev Jr., Peter L. (1961). Incest as a Romantic symbol. Comparative Literature Studies, 2(1), 41-58.
Todd, Janet (Ed.). (1991). Mary; Maria; Mathilda / Mary Wollstonecraft. Pickering & Chatto.
Vargo, Lisa (2016). Romantic contexts. In Andrew Smith (Ed.), The Cambridge Companion to Frankenstein (pp. 41-55). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316091203.005
Walpole, Horace (1791). (Original published in 1768) The Mysterious Mother: a Tragedy. John Archer, William Jones, Richard White. https://archive.org/details/bim_eighteenth-century_the-mysterious-mother-a_walpole-horace_1791_0/page/n1/mode/1up
Winckles, Andrew O., & Rehbein, Angela (2017). Women’s literary networks and romanticism: “A Tribe of Authoresses”. Liverpool University Press.
Wollstonecraft, Mary (2020). The Cave of Fancy. In J. Todd, M. Butler and E. Rees-Mogg (ed.), The Works of Mary Wollstonecraft Vol 1 (pp. 185–206). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429349300-3
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Paloma Diaz Espejo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)