Entre continuidad y cambio: un análisis diacrónico de la traducción del discurso político del chino al español
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.20575Palabras clave:
traducción, discurso político, chino-español, terminología, diacroníaResumen
Este trabajo analiza la evolución de la traducción de conceptos políticos en los informes del Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) de 2012, 2017 y 2022, con un enfoque diacrónico y basado en un corpus bilingüe chino-español. Se exploran tanto las continuidades como los cambios en los conceptos políticos chinos y sus traducciones en diferentes épocas, en respuesta a los ajustes lingüísticos y las variaciones ideológicas y políticas. Enmarcado en el análisis crítico del discurso y la teoría del poder de Foucault, este trabajo revela cómo la traducción no es solo un acto lingüístico, sino un proceso discursivo que contribuye a la construcción de la identidad política de China y su proyección en el escenario global. Las traducciones de estos conceptos políticos sirven como una estrategia más amplia de comunicación internacional, donde el lenguaje se convierte en una herramienta de poder y legitimación.
Descargas
Referencias
Ball, T., Farr, J., & Hanson, R. L. (ed.). (1989). Political innovation and conceptual change (Vol. 11). Cambridge University Press.
Baker, M. (2018a). Translation and conflict: a narrative account. Routledge.
Baker, M. (2018b). In other words: a coursebook on translation. Routledge.
Cabré, M.T., y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En María Teresa Cabré y Carme Bach (aut.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. Routledge.
Delisle, J., Cormier, M. C., & Lee-Jahnke, H. (1999). Terminologie de la traduction. John Benjamins.
Foucault, M. (1971). Orders of discourse. Social science information, 10 (2), 7-30.
Foucault, M. (2019). The history of sexuality: 1: the will to knowledge. Penguin UK.
Fairclough, N. (1992). Discourse and text: Linguistic and intertextual analysis within discourse analysis. Discourse & society, 3(2), 193-217.
Huang, Q. (2017). Características lingüísticas de los términos políticos chinos y estrategias de traducción al inglés. Chongqing University Journal (Social Sciences), 3. [黄蔷. (2017). 中国政治术语的语言特征及英译策略研究. 重庆理工大学学报 (社会科学), 3.]
Liao, Y., & Meng, L. (2021). ‘Patriots Governing Hong Kong’and the Innovation of Practice Path to Cultivate the Chinese National Community Consciousness. Journal of Social and Political Sciences, 4(4).
Liu, H. (2017). Dependencia contextual en la difusión intercultural de términos políticos: un estudio de caso sobre la traducción de “Sueño chino“. Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin, 24(3), 1-6. [刘宏伟. (2017). 政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以 “中国梦“ 英译为例. 天津外国语大学学报, 24(3), 1-6.]
Meyer, I., & Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 6 (1), 111-138.
Nazar, R. (2011). Estudio diacrónico de la terminología especializada utilizando métodos cuantitativos: Ejemplos de aplicación a un corpus de artículos de lingüística aplicada. Revista signos, 44(75), 48-67.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Nye, J. S. (2004). Soft power: the means to success in world politics. Public affairs.
Ruan, J. (2003). El poder discursivo y la construcción de orden global. Moderna relación internacional, 5, 31-37. [阮建平. (2003). 话语权与国际秩序的建构. 现代国际关系, ), 31-37.]
Van Dijk, T. A. (2005). Ideología y análisis del discurso. Utopía y praxis latinoamericana, 10(29), 9-36.
Van Dijk, T. A. (2011). Discourse and ideology. Discourse studies: a multidisciplinary introduction, 2, 379-407.
Wilson, J. (2015). Political discourse. En D. Tannen, E. Hamilton & D. Schiffrin (ed.), The handbook of discourse analysis (pp. 775-794). Wiley Blackwell.
Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. Methods of critical discourse analysis, 1, 63-94.
Wodak, R. (2015). Critical discourse analysis, discourse-historical approach. The international encyclopedia of language and social interaction. Wiley & Sons.
Xi, J. (2021). La gobernación y administración de China: III. Ediciones en Lenguas Extranjeras.
Zhou, Z. (2020). La traducción al extranjero de documentos políticos debe tener en cuenta tanto la exactitud como la aceptabilidad: entrevista con Chen Mingming, experto en lenguas extranjeras del Ministerio de Asuntos Exteriores. Revista de traductores chinos, 41(4), 92-100 [周忠良. (2020). 政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录. 中国翻译, 41 (4), 92-100].
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 mengjie zhang

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)