Entre continuidad y cambio: un análisis diacrónico de la traducción del discurso político del chino al español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.20575

Palabras clave:

traducción, discurso político, chino-español, terminología, diacronía

Resumen

Este trabajo analiza la evolución de la traducción de conceptos políticos en los informes del Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) de 2012, 2017 y 2022, con un enfoque diacrónico y basado en un corpus bilingüe chino-español. Se exploran tanto las continuidades como los cambios en los conceptos políticos chinos y sus traducciones en diferentes épocas, en respuesta a los ajustes lingüísticos y las variaciones ideológicas y políticas. Enmarcado en el análisis crítico del discurso y la teoría del poder de Foucault, este trabajo revela cómo la traducción no es solo un acto lingüístico, sino un proceso discursivo que contribuye a la construcción de la identidad política de China y su proyección en el escenario global. Las traducciones de estos conceptos políticos sirven como una estrategia más amplia de comunicación internacional, donde el lenguaje se convierte en una herramienta de poder y legitimación.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Ball, T., Farr, J., & Hanson, R. L. (ed.). (1989). Political innovation and conceptual change (Vol. 11). Cambridge University Press.

Baker, M. (2018a). Translation and conflict: a narrative account. Routledge.

Baker, M. (2018b). In other words: a coursebook on translation. Routledge.

Cabré, M.T., y Estopà, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En María Teresa Cabré y Carme Bach (aut.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat (pp. 69-93). Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. Routledge.

Delisle, J., Cormier, M. C., & Lee-Jahnke, H. (1999). Terminologie de la traduction. John Benjamins.

Foucault, M. (1971). Orders of discourse. Social science information, 10 (2), 7-30.

Foucault, M. (2019). The history of sexuality: 1: the will to knowledge. Penguin UK.

Fairclough, N. (1992). Discourse and text: Linguistic and intertextual analysis within discourse analysis. Discourse & society, 3(2), 193-217.

Huang, Q. (2017). Características lingüísticas de los términos políticos chinos y estrategias de traducción al inglés. Chongqing University Journal (Social Sciences), 3. [黄蔷. (2017). 中国政治术语的语言特征及英译策略研究. 重庆理工大学学报 (社会科学), 3.]

Liao, Y., & Meng, L. (2021). ‘Patriots Governing Hong Kong’and the Innovation of Practice Path to Cultivate the Chinese National Community Consciousness. Journal of Social and Political Sciences, 4(4).

Liu, H. (2017). Dependencia contextual en la difusión intercultural de términos políticos: un estudio de caso sobre la traducción de “Sueño chino“. Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin, 24(3), 1-6. [刘宏伟. (2017). 政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以 “中国梦“ 英译为例. 天津外国语大学学报, 24(3), 1-6.]

Meyer, I., & Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 6 (1), 111-138.

Nazar, R. (2011). Estudio diacrónico de la terminología especializada utilizando métodos cuantitativos: Ejemplos de aplicación a un corpus de artículos de lingüística aplicada. Revista signos, 44(75), 48-67.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Nye, J. S. (2004). Soft power: the means to success in world politics. Public affairs.

Ruan, J. (2003). El poder discursivo y la construcción de orden global. Moderna relación internacional, 5, 31-37. [阮建平. (2003). 话语权与国际秩序的建构. 现代国际关系, ), 31-37.]

Van Dijk, T. A. (2005). Ideología y análisis del discurso. Utopía y praxis latinoamericana, 10(29), 9-36.

Van Dijk, T. A. (2011). Discourse and ideology. Discourse studies: a multidisciplinary introduction, 2, 379-407.

Wilson, J. (2015). Political discourse. En D. Tannen, E. Hamilton & D. Schiffrin (ed.), The handbook of discourse analysis (pp. 775-794). Wiley Blackwell.

Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. Methods of critical discourse analysis, 1, 63-94.

Wodak, R. (2015). Critical discourse analysis, discourse-historical approach. The international encyclopedia of language and social interaction. Wiley & Sons.

Xi, J. (2021). La gobernación y administración de China: III. Ediciones en Lenguas Extranjeras.

Zhou, Z. (2020). La traducción al extranjero de documentos políticos debe tener en cuenta tanto la exactitud como la aceptabilidad: entrevista con Chen Mingming, experto en lenguas extranjeras del Ministerio de Asuntos Exteriores. Revista de traductores chinos, 41(4), 92-100 [周忠良. (2020). 政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录. 中国翻译, 41 (4), 92-100].

Descargas

Publicado

2026-02-27

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Entre continuidad y cambio: un análisis diacrónico de la traducción del discurso político del chino al español. (2026). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 17, 163-187. https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.20575