Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22300

Palabras clave:

Traducción literaria, literatura costarricense, culturemas, técnicas de traducción, recursos lingüísticos, métodos de traducción

Resumen

Este artículo se integra dentro del proyecto número C5026 Recursos lingüísticos y discursivos en la traducción de literatura costarricense inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL). En él se comparan las propuestas de traducción a lengua inglesa del cuento Tío Conejo comerciante de dos renombradas traductoras: Harriet de Onís (1961 [1948]) y Elizabeth Rosa Horan (2000). En particular, se analizan las técnicas y los métodos de traducción en la transferencia de culturemas, porque estos distinguen el cuento como propiamente costarricense. Los resultados demuestran que, en De Onís, se privilegia el método interpretativo-comunicativo. En cambio, en Horan se registró un desplazamiento entre el intermedio y el más orientado hacia el texto en español como forma de destacar la cultura origen. Este contraste se evidencia en la traducción de los nombres de los personajes y del intercambio monetario, debido a que, en De Onís, las soluciones se decantan hacia la cultura meta, mientras que en Horan son literales. Estas decisiones traductológicas plantean acercamientos culturales e ideológicos divergentes que conducen a distintas interpretaciones del texto meta.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Albaladejo Martínez, Juan Antonio (2024). Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación. Hikma, 23(1), 59-86.

Agüero Chaves, Arturo (1996). Diccionario de costarriqueñismos [DICO]. Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica.

Briz Gómez, A. (2011). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Brown, A. y Gillman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. En Thomas A. Sebeok (ed.), Style in Language (pp. 253-276). MIT.

Buitrago Cabrera, María Camila (2019). Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 4, 67-85.

Cantillano, Odilie (2001). Aspectos folklóricos en Cuentos de mi tía Panchita. Letras, 33, 33-97.

Cantillano, Odilie (2002). Los cuentos de tío Conejo. Letras, 34, 5-41.

Carbonell Cortés, Ovidi (2004). Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción. Vasos Comunicantes, 28, 59-72.

Cambridge (s.f.). Cambridge Dictionary [CADI]. https://dictionary.cambridge.org/

Chavarría Fonseca, Rosa Isabel y Llord Smith, Andrew (2017). Diccionario bilingüe del español de Costa Rica: un acercamiento sociolingüístico a la forma de hablar de los “ticos” [DBECR]. Editorial de la Universidad Nacional.

Collins (s.f). Collins Dictionary [CODI]. https://www.collinsdictionary.com/

Cohn, Deborah. (2003). Retracing the lost steps: The Cuban Revolution, the Cold War, and publishing Alejo Carpentier in the U.S. CR: The New Centennial Review, 3(1), 81-108.

Coseriu, Eugenio (1981). La socio- y la etnolingüística: sus fundamentos y sus tareas. Anuario de Letras, 19, 5-29.

De Onís, Harriet (1961 [1948]). The golden land. An anthology of Latin American folklore in literature. Alfred A. Knopf.

Deutscher, Guy (2011). El prisma del lenguaje. Ariel.

Dickins, James (2012). Procedures for translating culture specific items. En A. Littlejohn y S. R. Mehta (ed.), Language Studies: Stretching the Boundaries (pp.43-60). Cambridge Scholars Publishing.

Donoso, José (1982). Historia personal del «boom». Anagrama.

Dudek, Anna (2019). Dialectically-marked proper nouns in translation: an analysis of the English subtitles to The Peasants. Beyond Philology,16(4), 195-225.

Everett, Daniel L. (2012). Language. The Cultural Tool. Vintage Books.

Firth, John Rupert (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford University Press.

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez Rodríguez y M. C. A. Vidal Claramonte (ed.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Franco Trujillo, Erik Daniel (2020). Reflexiones en torno a la variación léxica en el ámbito hispánico y la traducción. Estudios de Lingüística Aplicada, 38(71), 145-176. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2020.71.905

García Rey, María del Rocío (2016). Transculturación narrativa en los cuentos de Carmen Lyra. Arte, Cultura e Identidades, 32(60), 19-29.

Gagini, Carlos (1919 [1892]). Diccionario de costarriqueñismos [DC]. Imprenta Nacional.

Ghio, Elsa y Fernández, María Delia (2008). Lingüística Sistémico Funcional. Aplicaciones a la lengua española. Waldhuter Editores.

Halliday, M. A. K. (2001). El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y el significado. Fondo de Cultura Económica de Argentina.

Halliday, M. A. K (2014). An introduction to functional grammar. Hodder Arnold.

Hatim, Basik y Mason, Ian (1990). Discourse and the translator. Longman.

Harris, Joel Chandler (1905 [1880]). New stories of the Old Plantation. Told by Uncle Remus. Grosset & Dunlap.

Haywood, L. M., Thompson, M., y Hervey, S. (2009). Thinking Spanish translation: a course in translating method: Spanish to English. Routledge.

Horan, Elizabeth Rosa (2000). The subversive voice of Carmen Lyra. Selected works. University Press of Florida.

Hudson, Richard A. (1980/1981). La sociolingüística. Anagrama.

Jiménez Valverde, N., y Torres Granados, G. (2013). Techniques for the translation of Costa Rican folkloric literature addressed to English-speaking readers. En C. Olivares Garita y L. Barrantes Elizondo (ed.), Memoria del I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada CONLA UNA 2013: Reaching out for teachers’ excellence (pp. 296-316). Universidad Nacional.

Locke, John (1849 [1690]). An essay concerning human understanding. William Teg.

Lyra, Carmen (1980 [1920]). Cuentos de mi tía Panchita. Editorial Costa Rica.

Malinowski, Bronislaw (1922). Argonauts of the Western Pacific: an account of the native enterprise and adventure in the archipelagoes of Melanesian New Guinea. Routledge.

Malinowski, Bronislaw (1923). The problem of meaning in primitive languages. En C. K. Ogden. y I. A. Richards (eds.), The meaning of meaning: a study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism (pp. 296-336). Routledge.

Malinowski, Bronislaw (1935). Coral gardens and their magic: a study of the methods of tiling the soil and of agricultural rites in the Trobriand Islands (vols. 1-2). Allen and Unwin.

Martí Ferriol, José Luis (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.

Mendoza García, Inmaculada (2021). ¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia. Tonos Digital, 40(I), 1-32.

Merriam-Webster. (s.f.). Merriam-Webster Dictionary [MWD]. https://www.merriam-webster.com

Molina, Lucía (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.

Molina, Lucía y Hurtado Albir, Amparo (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Munday, Jeremy (2008). Style and ideology in translation. Latin American writing in English. Routledge.

Newmark, Peter (2010 [1992]). Manual de traducción. Cátedra.

Nida, Eugene (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Saint Jerome.

Pedersen, Jan (2005). Challenges of multidimensional translation. MuTra Saarbrücken: Advanced Translation Research Center (ATRC), 113-130.

Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2018). Nuevo Diccionario de costarriqueñismos [NDC]. Editorial Tecnológica de Costa Rica.

Real Academia Española (2024). Diccionario de la lengua española [DLE]. https://dle.rae.es

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos [DIAM]. https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer

Ríos Rico, Eloísa y Gallardo Cruz, José Manuel (2014). Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español. Skopos, 5, 167-187.

Rojas, Margarita y Ovares, Flora (2021 [2018]). 100 años de literatura costarricense. Editorial Costa Rica.

Rubio Torres, Carlos (2019). Carmen Lyra, maestra: tras las huellas de un eclecticismo pedagógico. Revista Educación de la Universidad de Costa Rica, 43(2), 1-22. https://doi.org/10.15517/revedu.v43i2.36438

Sánchez Corrales, V. (2024). Diccionario del español de Costa Rica [DECR]. Editorial de la Universidad de Costa Rica.

Sánchez Galvis, Jairo A. (2012). Traducción y variedad lingüística: hacia un modelo de reconstrucción dialectal. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 125- 136.

Sapir, E. (1963 [1949]). Selected writings in language, culture, and personality. University of California Press.

Sapir, Edward (2010 [1921]). Language: An introduction to the study of speech. Brace and Company.

Sevilla Muñoz, Julia y Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.ª I. Teresa (dir.) (1997-2026). Refranero multilingüe. Centro Virtual Cervantes; Instituto Cervantes. http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Shveitser, A. D. (1988). Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Наука.

Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies. An integrated approach. John Benjamins.

Soto Méndez, Zulay (2007). Sentencias, dichos y refranes de la Costa Rica de ayer. EUNED.

Toury, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Tylor, Edward Burnett (1871). Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom. J. Murray.

Van Dijk, Teun (1996). La noticia como discurso. Paidós.

Vargas Castro, Ericka (2022). Marcas pragmático-textuales de oralidad en Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 12, 132-155. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13502

Vargas Castro, Ericka (2023a). Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra. RASAL Lingüística, 1, 79-108. https://doi.org/10.56683/rs231116

Vargas Castro, Ericka (2023b). Estrategias para la traducción de unidades fraseológicas como rasgo de “oralidad fingida” en la literatura costarricense. Transfer, 28(1), 49-97. https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40323

Vargas Gómez, Francisco Javier (2014). La imagen externa de la poesía costarricense a través de la traducción. Letras, 56, 11-34. https://doi.org/10.15359/rl.2-56.1

Vargas Gómez, Francisco (2018). La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta, 63(2), 342-364. https://doi.org/10.7202/1055143ar.

Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Georgetown University.

Venuti, Lawrence (2017 [1995]). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Vercher García, Enrique (2021). El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español). Hermeneus, 23, 497-538. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.497-538

Villalobos, Carlos Manuel (2013). Del ayote al culantro: el cuerpo como imagen culinaria en la tradición popular y en los cuentos de Carmen Lyra. Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 39(1), 85-92.

Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean (2004 [1958]). A methodology for translation. En L. Venuti y M. Baker (ed.), The translation studies reader (pp. 84-93). Routledge.

Vlakhov, S. y Florin, S. (1970) Neperevodimoe v perevode: realii. Masterstov perevoda, 6, 432-456.

Whorf, Benjamin Lee (1956). Language, thought, and reality: selected writings. Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.

Yuliasri, Issy y Allen, Pamela (2014). Foreignizing and domesticating Harry: an analysis of the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’ s Stone. Ewha Research Institute for Translation Studies, 4, 127-146.

Zuluaga, Antonio. (1997). Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.

Zuluaga, Antonio (2001). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. PhiN, 16, 67-83.

Descargas

Publicado

2026-02-27

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante. (2026). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 17, 128-162. https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22300