Verbalizar lo visible: un estudio sobre la subjetividad en el proceso de audiodescripción museística
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22095Palabras clave:
audiodescripción, traducción audiovisual (TAV), subjetividadResumen
La audiodescripción museística, como forma especializada de mediación intersemiótica, plantea desafíos particulares en la representación verbal de la obra artística. Este estudio aborda la presencia de la subjetividad en las audiodescripciones de pinturas de Julio Romero de Torres, examinando su papel como recurso interpretativo. A través de un análisis cualitativo del corpus textual, se ha identificado y clasificado el uso de expresiones subjetivas, diferenciando entre aquellas justificadas —por su anclaje visual, simbólico o cultural— y las injustificadas, que introducen juicios personales o especulaciones. Los resultados confirman que la subjetividad, lejos de eliminarse, puede y debe gestionarse con criterio, de modo que contribuya a una experiencia accesible, rigurosa y abierta a la interpretación.
Descargas
Referencias
ADLAB PRO. (2016–2019). Audio Description: A laboratory for the development of a new professional profile (Módulo 4). [EC Project No. 2016-1-IT02-KA203-024311; National Project ID: GU10213041978]. https://adlabpro.eu
AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. AENOR.
Álvarez de Morales Mercado, Cristina (2017). Didáctica de la traducción accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado. Revista de Innovación y Desarrollo Universitario, 11(2), 223-236. https://doi.org/10.19083/ridu.11.533
Ayuntamiento de Córdoba (2011). Visita virtual Museo Julio Romero de Torres. GVAM. https://gvam.cordoba.es/webtest1/?id=319
Bardini, Floriane (2022). Audiodescripción, subjetividad y experiencia fílmica. Quaderns del CAC, 48(XXV), 97-107.
Barnés Castaño, Celia y Jiménez Hurtado, Catalina (2020). Detail in Museum Audio Description: An Experimental Approach. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 12, 180-213. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.06
Cabezas Gay, Nuria (2017). Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: Evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/48339
Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09
Castro Navarrete, Adelaida. (2015). Interpretación accesible del Arte dirigida a personas con discapacidad visual: un proceso de diseño participativo y multisensorial con el público [Tesis doctoral]. Universidad de Sevilla. http://hdl.handle.net/11441/31058
Díaz Cintas, Jorge (2008). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En Luis González y Pollux Hernúñez (coord.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-182). ESLEtRA.
Eardley, Alison F., Dobbin, Claire, Neves, Joselia y Ride, Peter (2018). Hands-On, Shoes-Off: Multisensory Tools Enhance Family Engagement Within an Art Museum. Visitor Studies, 21(1), 79-97. https://doi.org/10.1080/10645578.2018.1503873
Eardley, Alison F., Fryer, Louise, Hutchinson, Rachel, Cock, Matthew, Ride, Peter y Neves, Joselia (2017). Enriched audio description: Working towards an inclusive museum experience. En Santoshi Halder y Lori Czop Assaf (ed.), Inclusion, disability and culture (Vol. 3, pp. 287–303). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-55224-8_13
Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo (2005). La semiótica de la traducción individual para invidentes. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 14, 239-254. https://doi.org/10.5944/signa.vol14.2005.6119
Kellouai, Chaymae (2023). Accesibilidad museística y experiencias multisensoriales en el arte contemporáneo: el contexto marroquí y el museo Muhammad VI [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://hdl.handle.net/10481/81906
Kruger, Jan Louis (2010). Audio narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 18(3), 231-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485686
Lax-López, María (2023). Ecclesiastic Audio Description: The Church from a Semiotic and Translation Perspective. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(3), 1-15. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
Luque Colmenero, María Olalla (2024). Subjectivity and creativity versus audio description guidelines. En A. Marcus-Quinn, K. Krejtz y C. Duarte (ed.), Transforming media accessibility in Europe (pp. 39-52). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-60049-4_3
Luque Colmenero, María Olalla y Barnés Castaño, Celia (2022). Audiodescripción museística. En @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. Extraído el 02/08/2024 de https://www.aieti.eu/enti/ad_museums_ENG
Manfredi, Marina y Bartolini, Chiara (2023). Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies, 16(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208129
Matamala, Anna (2007). La audiodescripción en directo. En C. Jiménez Hurtado (ed.), Traducción y accesibilidad: La subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual (pp. 121-132). Peter Lang.
Mazur, Iwona (2020). Audio description: Concepts, theories and research approaches. En Łukasz Bogucki y Mikołaj Deckert (ed.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 227-247). Palgrave Macmillan.
Mazur, Iwona y Chmiel, Agnieszka (2012). Audio description made to measure: Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree Project data. En Remael, Aline, Orero, Pilar y Carroll, Mary (ed.), Media for all: Audiovisual and media accessibility at the crossroads (pp. 173-188). Rodopi.
Museo Julio Romero de Torres. (s.f.). Colección. Ayuntamiento de Córdoba. https://museojulioromero.cordoba.es/coleccion/
Ramos Caro, Marina (2016). Testing audio narration: The emotional impact of language in audio description. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 24, 1-29. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
Requena-Revilla, Laura (2024). Audiodescripción museística: El detalle en los cuadros de Julio Romero de Torres. En Cristina Rodríguez Faneca (ed.), La traducción y la interpretación desde y hacia el Mediterráneo (pp. 221-228). Comares.
Sanz-Moreno, Raquel (2019). Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción. Hikma, 18(2), 257-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11681
Salzhauer Axel, Elisabeth, Hooper, Virginia, Kardoulias, Teresa, Stephenson Keyes, Sarah, Rosenberg, Francesca (2003). AEB’s Guidelines for Verbal Description. En Elisabeth Salzhauer Axel y Nina Sobol Levent (ed.), Art Beyond Sight: A resource Guide to Art, Creativity, and Visual Impairment (pp. 229-237). AFB Press.
Soler Gallego, Silvia (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Tragacanto.
Soler Gallego, Silvia (2019). Defining subjectivity in visual art audio description. Meta, 64(3), 708-733. https://doi.org/10.7202/1070536ar
Soler Gallego, Silvia y Luque Colmenero, María Olalla (2018). Paintings to my ears: A method of studying subjectivity in audio description for art museums. Linguistica Antverpiensia New Series, 17, 140-156
Soler Gallego, Silvia y Luque Colmenero, María Olalla (2019). Multisensorialidad en la Alhambra: visitas para personas ciegas y con baja visión a la exposición temporal de arte Bab Al-Saria. Eikón Imago, 8, 413-442. https://revistas.ucm.es/index.php/EIKO/article/view/73452/4564456555393
Soler Gallego, Silvia y Luque Colmenero, María Olalla (2023). Increased Subjectivity in Audio Description of Visual Art: A Focus Group Reception Study of Content Minimalism and Interpretive Voicing. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 55-76. https://doi.org/10.47476/jat.v6i2.2023.248
Szarkowska, Agnieszka, Jankowska, Anna, Krejtz, Krzysztof y Kowalski, Jaroslaw (2016). Open Art: Designing accessible content in a multimedia guide app for visitors with and without sensory impairments. En Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), Researching Audio Description (pp. 301-320). Palgrave Macmillan UK.
Udo, John-Patrick y Fels, Deborah (2009). Suit the action to the word, the word to the action: An unconventional approach to describing Shakespeare’s Hamlet. Journal of Visual Impairment & Blindness, 103(3), 178-183. https://doi.org/10.1177/0145482X0910300307
Udo, John-Patrick, Acevedo, B. y Fels, Deborah (2010). Horatio audio-describes Shakespeare’s Hamlet: Blind and low-vision theatre-goers evaluate an unconventional audio description strategy. British Journal of Visual Impairment, 28(2), 139-156. https://doi.org/10.1177/0264619609359753
Vermeer, Hans J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99
Wendorff, Anna (2023). Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona. Cadernos De Tradução, 43(1), 1-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87058
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Laura Requena-Revilla

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
7.png)